从后殖民理论的角度对比分析《冰雨的风暴》的两个中文译本

来源 :北京邮电大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:web53dns
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1990年,两位翻译学科的领军人物苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔提出了翻译研究的“文化转向”这一概念。他们提出“翻译学的重点将会是文化而不是文字和文本”(巴斯内特,安德烈·勒菲弗尔1900:8)。这个想法被埃德温称为“翻译领域的重大突破,”(埃德温1998:xi)自此翻译学科踏入了一个新纪元。这次的文化转向从方方面面影响着翻译学科,并在文化研究和翻译研究之间建立起了新的桥梁,将批评界的目光吸引到了全球化和民族身份上去。在过去的几年中,后殖民主义和文学的关系逐渐紧密起来,单一的文化变成了多元文化,翻译学科也跳出了纯语言学范式并进入了文化研究的范式。后殖民研究指的是对英国、西班牙、法国和其他欧洲帝国的前殖民地所持有的历史、文化、文学和话语模式的批评分析。这类研究尤其关注非洲、亚洲和南美洲等第三世界国家的话语和文化产物。后殖民翻译研究是在后殖民语境下对翻译的概念、评判和话语进行分析。后殖民翻译注重的是权利话语在殖民过程中的作用,以及殖民地人民对于殖民主义的反抗和消解。后殖民理论和翻译研究的结合将翻译研究的注意力集中到了文化方向,包括政治、文化、权利和意识形态对于翻译的作用。《冰与火之歌》是美国作家G.G马丁所著的长篇奇幻小说,迄今为止已被翻译成了45种语言。本篇论文将以这部大众文化的代表作为目标,对其两个版本的译文进行对比分析,并向读者介绍大众文化之所以值得研究的原因。台湾文学属于中华文学的一个分支,但长期的殖民统治导致了台湾文学和中华文学之问的多个不同点。六十年的日据时代给台湾文化和台湾文学带来了不可磨灭的创伤,殖民语言的印记在文学和翻译过程中也有所体现。本篇论文将从后殖民理论的角度对《冰与火之歌:冰雨的风暴》的两版译文进行对比分析,找出双方译者使用的翻译策略以及这些策略背后的深层原因。
其他文献
我国地方投融资公司在金融危机后,尤其是2009年进入高速膨胀时期,在肯定其成就的同时,我们必须重视其存在的巨大负债问题,该文在国务院十九号文件出台后,浅析地方投融资公司的未来
施工过程中现浇钢筋混凝土框架结构的柱梁节点处柱箍筋经常出现挤在一起、间距达不到设计及规范要求的情况。改变传统施工工艺,采用柱箍筋预绑扎技术,将柱箍筋预绑扎构件与梁
到今年5月1日,营业税改征增值税(即“营改增”)试点全面推开已整整一年。这场被称为“中国税制分水岭”的重大税制改革成效正逐步显现。一年来,涉及千万户纳税人和2万多亿元税
6月16日,商务部统计数据显示,1-5月,我国境内投资者共对全球145个国家和地区的3121家境外企业进行了非金融类直接投资,累计实现投资345.9亿美元,同比下降53%。
目的通过总结介入诊疗中心铅衣及围脖管理流程,延长铅衣使用寿命,预防和控制医院感染。方法分析介入诊疗中心铅衣及围脖管理存在的问题,包括清洁、保养、及时归位,采取针对性
本文基于输入假说、输出假说、注意形式教学理论,以二语习得研究中有关输入与输出,形式与意义的维度,对某外国语学校一位英语教师的四节阅读课课堂活动进行了分析与研究,并对
随着时代的发展,电脑的普及。人们的精神生活不仅仅局限于报纸、广播电视和其它娱乐性活动,生活"网络化"正成为人们的一种必需。该文在详细介绍宽带的定义和分类的基础上,对
体育作为社会文明的标志,已成为社会文化生活中不可或缺的一部分。随着2012年伦敦奥运会以及其他重大国际体育赛事的举行,体育英语已逐渐成为一门学科,尤其对于非英语国家来
翻译是不同国家和民族的语言得以交流的最重要手段,在全球化背景下,翻译对文化传播的意义也更加明显,文学的翻译则是传播文化的一种便捷途径。俄汉语两种语言分别属于印欧语
摘要:随着经济文化水平的快速增长,高校法语文化的专业教学水平也有所提升。语言是文化的直接表达,同时也是文化的重要组成部分,在实际学习中都有重要作用。高校法语专业的教育应当适当将文化教学与语言教育相结合,教师应正确认识到文化对于语言学习的重要性和必然性。语言是一个国家文化象征的一部分,语言教学课堂的文化引入能够增加学生对语言的掌握以及应用能力。高校语言教学应以文化引入作为教学内容的一部分,以提高语言