论文部分内容阅读
随着经济全球化的迅速发展和中国成功加入世界贸易组织,中国与世界各国的贸易往来日益频繁,因此商务英语翻译也随之越来越显出其重要地位。然而,由于商务英语翻译理论的缺乏以及该领域对译者的较高要求,商务英语翻译的现状不容乐观。因此,笔者做文的意图在于通过研究奈达的功能对等理论来指导商务英语翻译。翻译中的“对等”概念,不仅是二千年来西方翻译理论的一个根本问题,同时,也是现代翻译的根本问题。西方有不少翻译理论对翻译中的“对等”问题进行了有益的探讨,其中颇有影响的当属美国著名翻译理论家尤金A*奈达的“功能对等”理论。1969年美国著名翻译理论家尤金A*奈达提出了“功能对等”理论。与以往翻译理论不同的是,奈达的“功能对等”理论将重点放在读者对译文的反应上,指出要达到理想的翻译,就要找到与原文最切近自然的对等语。也就是说译文的读者对译文的反映要与原文读者对原文的反应基本一致。“功能对等”理论大大丰富了翻译理论,为翻译研究开辟了新的视角通过研究,作者认为功能对等理论是指导商务英语翻译的最佳理论原则之一。首先,由于商务英语是一种交际性语言,它的主要功能是传递信息。因此,在商务英语翻译过程中要更加注重信息接受者的反应,将信息内容而非形式的传递放在最重要的位置。这正与奈达的“功能对等”理论的核心内容“读者反应”论和“内容优于形式”论不谋而合。其次,奈达提出的“内容优于形式”论作为实现“功能对等”的重要方法,同时也是在跨文化商务翻译活动中克服文化差异的重要手段。奈达认为,由于语言文化的差异,各种语言表达信息的形式各异,具有高度的复杂性、任意性和可变性。因此,为了保全原文内容,在必要的情况下可对原文结构做必要的调整。跨文化交际是跨国商务活动必不可少的内容,然而每个民族的文化都会受到其历史遗产、社会风俗以及传统习俗的影响。汉英两种不同文化传统相遇时,必然会有碰到尖锐的文化冲突的时候。因此,在商务翻译活动中,必须将这些文化因素进行合理的调整,达到文化对等,才能达到商务英语有效交际的目的。本文从阐述商务英语翻译的重要性入手,在第一章概述了商务英语翻译的现状并指出该领域急需理论的指导。接下来在第二章介绍了奈达的功能对等理论,并且分析了将功能对等理论用于指导商务英语翻译的可行性。第三章中,本文首先探讨了商务英语翻译的标准,然后提出了作者关于商务英语翻译技巧的一些拙见,最后尝试性地将功能对等理论应用于商务英语翻译。第四章是功能对等理论在跨文化中的应用。由于各个国家都有其富有特色,历史悠久的风俗习惯和文化传统,在跨国商务沟通中难免会出现文化冲突现象。因此为保证有效的商务沟通,必须巧妙地处理文化差异所带来的冲突,在翻译时达到文化上的对等。最后,在第五章中,作者将对本文的主要观点及意义进行总结。