论文部分内容阅读
《美丽河南》是“美丽中国”丛书之一,“美丽中国”是中国地理学会组织数十名地理学家策划并编纂的一套科普性地理旅游类普及读物。不同于传统的旅游文本,这本书不仅对河南地区的自然人文景观以及文化遗产进行了详细介绍,读者更能够感受的是人文风情的体验,像是一个娓娓道来的故事。为了向广大英语读者搭建一个了解河南旅游景点的平台,同时将原文的文化美和底蕴美传达给英语读者,笔者对该书的第六章和第七章尝试进行了汉译英翻译,以期率先提供该旅游文本的英文译本。作为旅游外宣的文本,提供信息和感化受众其主要目的,因此笔者采用了翻译目的论来指导自己的翻译实践。同时在翻译的时候,译者尽量既保持原文信息的完整性和可读性,又尽可能地还原原文的语言美感和人文情怀。本文将德国功能主义翻译目的论运用于《美丽河南》的汉译英研究中,对《美丽河南》的英译进行了全面系统的分析探讨。首先对国内外专家学者对功能主义翻译目的论的研究成果进行了梳理,了解前人对此翻译理论的研究现状。接下来,结合旅游外宣资料翻译的原则,指出了目的论三原则:目的原则,连贯原则和忠实原则适用于《美丽河南》的英译。最后,文章从文化差异,词汇和篇章层面出发,对文章遇见的主要翻译难点进行了归纳,分别是文化负载词的翻译即:生态文化负载词,物质文化负载词,社会生活文化负载词和历史典故文化负载词,引用诗句的翻译以及冗余含糊表达的翻译。笔者从提供原文信息和感化受众的目的出发,对于这些翻译难点分别采取了相应的翻译方法,如直译,意译,音译,注释,加注,省略,音译和意译结合等。思考如何在弘扬中国传统文化与照顾英语读者的可接受程度之间的取舍。笔者研究发现,对于此类旅游文本的翻译,既要注重原文信息的传达,注重对旅游景点的描述,又要达到审美情趣,从而能够吸引读者参观游览的欲望。因此笔者在翻译的时候要恰当处理好原文信息的完整性和可读性,也要注重文本的呼吁性和宣传性。