《美丽河南》第六章及第七章翻译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shires2006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《美丽河南》是“美丽中国”丛书之一,“美丽中国”是中国地理学会组织数十名地理学家策划并编纂的一套科普性地理旅游类普及读物。不同于传统的旅游文本,这本书不仅对河南地区的自然人文景观以及文化遗产进行了详细介绍,读者更能够感受的是人文风情的体验,像是一个娓娓道来的故事。为了向广大英语读者搭建一个了解河南旅游景点的平台,同时将原文的文化美和底蕴美传达给英语读者,笔者对该书的第六章和第七章尝试进行了汉译英翻译,以期率先提供该旅游文本的英文译本。作为旅游外宣的文本,提供信息和感化受众其主要目的,因此笔者采用了翻译目的论来指导自己的翻译实践。同时在翻译的时候,译者尽量既保持原文信息的完整性和可读性,又尽可能地还原原文的语言美感和人文情怀。本文将德国功能主义翻译目的论运用于《美丽河南》的汉译英研究中,对《美丽河南》的英译进行了全面系统的分析探讨。首先对国内外专家学者对功能主义翻译目的论的研究成果进行了梳理,了解前人对此翻译理论的研究现状。接下来,结合旅游外宣资料翻译的原则,指出了目的论三原则:目的原则,连贯原则和忠实原则适用于《美丽河南》的英译。最后,文章从文化差异,词汇和篇章层面出发,对文章遇见的主要翻译难点进行了归纳,分别是文化负载词的翻译即:生态文化负载词,物质文化负载词,社会生活文化负载词和历史典故文化负载词,引用诗句的翻译以及冗余含糊表达的翻译。笔者从提供原文信息和感化受众的目的出发,对于这些翻译难点分别采取了相应的翻译方法,如直译,意译,音译,注释,加注,省略,音译和意译结合等。思考如何在弘扬中国传统文化与照顾英语读者的可接受程度之间的取舍。笔者研究发现,对于此类旅游文本的翻译,既要注重原文信息的传达,注重对旅游景点的描述,又要达到审美情趣,从而能够吸引读者参观游览的欲望。因此笔者在翻译的时候要恰当处理好原文信息的完整性和可读性,也要注重文本的呼吁性和宣传性。
其他文献
通过女性主义视野下的翻译哲学、翻译方法、翻译目的等方面来讨论翻译理论的基本问题,可以发现,女性主义的翻译理论虽“过于情绪化、宗派化、观念化”,但它的确有助于我们深入思
1984年初,刚满26岁的金曼首次出演歌剧,成为空政歌舞团的第三代“江姐”。1991年,凭借歌剧《江姐》中的出色表现,金曼捧得中国戏剧最高奖——梅花奖。《江姐》是金曼在空政歌舞团
古典唱片业的操作手段和流行乐坛相差无几,因为毕竟是商业社会谁也无法免俗。现在谁都知道仅仅“高雅”的产品是卖不出去的,很多年前英国老牌唱片公司EMI不惜以低劣包装手段推
《按她自己的形象》是依婉.伯兰的第三部诗集,体现了伯兰挑战诗歌传统、重塑女人形象的思想。在这部诗集里,伯兰探讨了诗歌传统、女人地位和身份确立的问题。伯兰对爱尔兰的
自然修复主要通过封山育林、禁止农作、禁牧禁伐措施,减少人类对环境的扰动,利用自然生态环境的自我演替能力,恢复生态环境,实现生态平衡。自然修复作为一种成本低、无污染的
本文通过对感恩教育内涵、现状和影响因素的了解,提出了感恩教育的途径和方法,为德育教育提供了新的方向和路径。
首次在国内对计划烧除林地水土流失量进行了定位研究 ,结果显示 :计划烧除林地土壤侵蚀强度因坡度变陡而增加 ,坡度 2 3°的试验区为 69.5t/ ( km2· a) ,对照为52 .6t/ ( km
学习者的外语学习观念对其外语学习有不可忽视的影响。科学的外语学习观念体系对提高外语学习效果至关重要。因此教师必须首先了解和评价学习者现有的基本外语学习观念。旨在
学生在教师的指导下,利用信息技术多角度、多层次将自己采集的鲜活地理资料以“音、像、图、文”等形式揽入正在研学的教材体系中,并对其所学教材之内容进行增删、改写、批判。
十年前,当美国经历着大风雪,国家面临历史上最严重的流感危机的一刻,我却穿梭于迈阿密、休斯顿、圣地亚哥之间。我在纽约的生活圈中,突然变成一位不受欢迎的人物。朋友们的空闲时