论文部分内容阅读
模糊性是自然语言的本质特征之一,普遍存在于人类语言之中。在翻译中,我们不可避免地会遇到模糊语言的问题。目前,模糊理论被尝试用于翻译研究领域,指导翻译理论研究和实践活动。但是就目前的研究状况来看,该领域的研究还处于初始阶段,研究结果较零散、不够系统。因此,有必要对语言的模糊性与翻译问题进行多角度和多层次的分析,使模糊语言学与翻译学有机地结合起来,以便更好地指导翻译实践。译者主体性是目前翻译学的一个热门话题。然而,译者主体性与模糊语言的翻译还很少涉及。翻译不仅是语言形式的转化,更是译者积极的思维认知活动。作为翻译的主体,译者在翻译过程中必然呈现出其主体性。研究认为,模糊理论也适用于翻译标准,这使传统的翻译标准受到了一定程度的质疑,对译者也提出了更高的要求。在模糊语言的翻译中,译者只有充分发挥其主体性,灵活采用多种翻译手段和技巧,才能生动地在译文中再现语言的模糊性。本文从译者主体性出发,主要讨论模糊语言的翻译。首先,文章指出,翻译标准本身具有模糊法则,而模糊语言的翻译应遵循“等效翻译”原则,强调译本读者的感受,要求译者在翻译过程中充分发挥其译者主体性,灵活运用多种翻译方法。其次,本文作者提出了模糊语言的三种翻译策略:从模糊到模糊,从模糊到半模糊半清晰,从模糊到清晰。并且,本文还总结了模糊语言的具体翻译方法,包括直译法、省译法、变译法、释义法、增译法、替代法以及加注法。本文最后尝试以张培基先生的两辑《英译中国现代散文选》为文本,按照模糊语言产生的层面将其划分为三大类:语言层面、修辞层面及文化层面,并分别从译者主体性的角度举例论证模糊语言的翻译策略与方法的有效性。