从译者主体性看模糊语言的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:rinimalebi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
模糊性是自然语言的本质特征之一,普遍存在于人类语言之中。在翻译中,我们不可避免地会遇到模糊语言的问题。目前,模糊理论被尝试用于翻译研究领域,指导翻译理论研究和实践活动。但是就目前的研究状况来看,该领域的研究还处于初始阶段,研究结果较零散、不够系统。因此,有必要对语言的模糊性与翻译问题进行多角度和多层次的分析,使模糊语言学与翻译学有机地结合起来,以便更好地指导翻译实践。译者主体性是目前翻译学的一个热门话题。然而,译者主体性与模糊语言的翻译还很少涉及。翻译不仅是语言形式的转化,更是译者积极的思维认知活动。作为翻译的主体,译者在翻译过程中必然呈现出其主体性。研究认为,模糊理论也适用于翻译标准,这使传统的翻译标准受到了一定程度的质疑,对译者也提出了更高的要求。在模糊语言的翻译中,译者只有充分发挥其主体性,灵活采用多种翻译手段和技巧,才能生动地在译文中再现语言的模糊性。本文从译者主体性出发,主要讨论模糊语言的翻译。首先,文章指出,翻译标准本身具有模糊法则,而模糊语言的翻译应遵循“等效翻译”原则,强调译本读者的感受,要求译者在翻译过程中充分发挥其译者主体性,灵活运用多种翻译方法。其次,本文作者提出了模糊语言的三种翻译策略:从模糊到模糊,从模糊到半模糊半清晰,从模糊到清晰。并且,本文还总结了模糊语言的具体翻译方法,包括直译法、省译法、变译法、释义法、增译法、替代法以及加注法。本文最后尝试以张培基先生的两辑《英译中国现代散文选》为文本,按照模糊语言产生的层面将其划分为三大类:语言层面、修辞层面及文化层面,并分别从译者主体性的角度举例论证模糊语言的翻译策略与方法的有效性。
其他文献
委婉表达是一种非常普遍的语言和言语现象,是积极运用语言进行交际的一种表达方式。有关委婉表达的论文很多,本文即是在前人研究的基础上就委婉表达的多个方面进行的研究。根
随着市场经济的蓬勃发展和国企改革的深入展开,逐渐形成了有利于私营经济发展的健康环境,我国商业银行的个人经营性贷款的余额不断上升,个人经营性贷款业务呈现了快速发展的
目的:通过观察针刺对急性手术创伤大鼠血清激素水平和下丘脑CRF家族肽及其受体mRNA表达的影响,探讨针刺调节急性手术创伤所导致的下丘脑-垂体-肾上腺轴功能异常的神经内分泌机
将维修性设计融入到民用飞机设计的全过程,已成为民用飞机设计的一种趋势。结构设计作为民用飞机的重要组成部分,在民用飞机的设计过程中处于非常重要的地位。通过结构维修性
高校扩招以后,大学生数量急剧增多,过去大学的高门槛逐渐向平民化发展。但是由于学生的自身素质参差不齐,大学生挂科成为了普遍现象。近几年高校拟新规:学生挂科直接重修。因
足球运动从1868年正式由裁判员主持比赛开始,裁判员就和足球运动交织在一起,对足球运动的发展起到了至关重要的推动作用。在我国高校足球运动日益普及,基层比赛越来越多的情
<正> 当前,海峡两岸政治空气和缓,为了中华民族的统一大业,一个新的爱国统一战线正在形成。在这种形势下,应该怎样评价居住海外的一些文化名人,评价他们在大陆期间的文化活动
网络世界与现实世界是平行共存的二元世界,在某种意义上,网络世界正是现实世界的真实写照。网络暴力则是基于互联网的兴起与发展而产生的一种象征性的暴力。网络暴力的主体是
在市场经济体制条件下,公共资源配置低效率和不公平的现状以及私人资源配置的高效率与不公平的现状,导致了效率与公平的对立。要解决资源配置中效率与公平的问题,政府应发挥宏观