《聊斋志异》闵福德英译本研究

被引量 : 9次 | 上传用户:wdqbupt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
就中国古典小说的海外译介而言,《聊斋志异》是海外传播最广,翻译语言以及版本最多的作品之一。从1842年郭实腊的首次英译迄今,《聊斋志异》已有17个英语选译本及多种片段译文。2006年,闵福德(John Minford)《聊斋》译本由企鹅出版社发行,在英语世界中影响广泛。闵译本在很多方面呈现出了与前人不同的特点,但迄今仍无研究者对此译本进行系统研究。本论文试图弥补这一研究空白,以闵福德译本为核心,以《聊斋》英译史上最经典的翟理斯(Herbert Giles)译本为参照,通过具体的译本分析和比照,探讨闵译本在翻译阐释方面的特点。鉴于以往的译本研究,大多选择某一种翻译理论来解析译本,多有理论先行,套用理论来裁剪译本的倾向,本文立足《聊斋志异》原文和两种有广泛影响的新旧译本,从小说原著和英文译本的文本出发,根据译者在呈现原文时所使用的翻译策略和技巧,以及译文所体现的译者主体的独特风格等方面,具体情况具体分析,综合选用阐释学、叙事学、翻译学等理论,以贴切阐发闵福德新译本的文学特点。本论文主要分四个部分展开:第一章聚焦于翟、闵两译者的翻译准备,即两人对作者蒲松龄的关注和译书选篇原则等问题,通过分析可以清晰地看到,历史文化语境的嬗变使翟、阂两译本带上了截然不同的时代印记,同时也可看出两译者各自不同的翻译审美追求。第二章探讨闵译本在语言表述层面的特点。为使英语读者避免误解,更好地理解和把握住原著意蕴,闵译本对蒲松龄文言语体的把握比翟译更准确,其英语用词的锤炼更精准;此外,为使译本晓畅易读,更便于传播,阂福德还在语言的流畅性上做足了功夫。第三章探讨闵译本在故事阐释层面的特点。为使故事更符合小说叙事特点,闵译改变了《聊斋》“崇实黜虚”的叙事观念,加强虚构性;通过相应的辅助和暗示,使故事情节更加合理;集中而生动地阐释了狐、鬼这两种最具典范性的《聊斋》艺术形象。第四章主要从文化意蕴的传达层面,详细剖析阂译本如何处理因中西文化差异所引起的陌生感,如从当代文化语境出发对《聊斋》中的“性描写”、中国特有的具宗教迷信色彩的“术”及恐怖元素所做的文化解读和翻译,对蒲松龄在聊斋故事中所寄予的情感的体会和传达,这皆体现了闵译本的文化意蕴深度。结语总结全篇,综述闵福德译本在《聊斋志异》英译史中的特色、新意与不足。
其他文献
目的探讨在肝动脉化疗栓塞术(TACE)中联合应用锥形束CT(CBCT)与三维重建技术的价值,同时与传统的血管造影(DSA)作比较。方法收集我院36例接受超选择TACE的原发性肝癌患者。16
文章以武鸣壮语、望谟布依语、石家话作为台语北部方言的代表点,以郑张尚芳《华澳语言比较三百核心词表》为择词范围,选取"月""地""草"三个词作为论述对象。通过比较分析后发
每个人在选择地板时都希望能彰显自己的风格和特色,可是市场上各种地板品牌鱼龙混杂,在挑选时难免眼花缭乱。要鉴别外观和质地适合自己的优质产品,可以从以下几个方面入手。
期刊
在过去20年中,人们对于信贷的需求与日俱增,影子银行也相应地迅猛发展,成为金融体系中重要的参与主体,使得全球金融体系的结构发生了根本性变化。2007年秋始于美国的金融危机
时代的发展,高科技的媒介手段为我们的生活带来了很大的变化。生活节奏的加快,迫使人们没有时间与经历思考一些沉重的问题。他们更趋向于轻松、愉悦的图像化时代。同时快节奏
人类自诞生之日起就伴随着生老病死,走到现代社会,人类的经济社会获得了高度发展,科技和社会的发展提高了人类的平均寿命,减缓了死亡程序的进程,人口的大繁衍是传统社会的追求,是群
随着我国经济的快速发展,电力设施不断进行着改良和提升,使得变电构架的形式越来越多。但普遍存在采用钢材材质单一,强度值低、材质可选余地小的缺点,使得我国设计的变电构架
本文融合企业资源基础理论、利益相关者理论和企业社会责任理论,探讨企业社会责任对竞争优势持续性的影响.采用面板数据,以我国2002-2011年沪、深两市302家制造业上市公司为
本文首先对中国商业题材电视剧整体的发展脉络进行了梳理,然后从中选出了新世纪以来具有代表性的三部电视剧——《大宅门》(第一部)《乔家大院》《一代大商孟洛川》,试图以儒
军伶泛指唐宋时期军队中的乐舞人员,专事音乐、戏剧、百戏等不同形式的艺术表演。军中的倡优、伶人、营妓以及禁军乐人等作为专门的乐舞人员,构成了军伶这一特殊群体。他们活跃