论文部分内容阅读
随着现代语言学的不断发展,语言学中的重要理论被不断地运用到翻译活动中,原型理论的提出与发展同样对翻译研究产生了重要影响。原型理论是建立在经典范畴理论之上的,原型理论指出:原型是指一个词语或一个类型意义的所有典型模型或原形象,是一个类型的典型特征。 从原型理论来看,翻译是一个原型范畴,即翻译过程是译者在原型理论框架下对源语进行创造性的思维和选择后而得出最佳译文的过程。然而,在翻译活动中由于译者和读者不同的价值观以及不同的文化背景会对同一文本产生不同的理解,进而做出不同的翻译。所以,以原型理论作为理论基础来研究翻译具有一定的科学价值,它为翻译研究提供了新的维度,对于相同文本的不同翻译版本具有很强的解释力;同时,从原型理论的视角研究诗歌翻译,可以为译者采取恰当的翻译策略提供思路。 作为我国第一部诗歌总集,《诗经》收录了西周初年至春秋中叶五百年间的诗歌,经历了千百年来无数朝代和岁月的变迁,有着极其深厚的文化沉淀和底蕴。文化意象贯穿于整个古诗词中,是中国古典诗歌的魅力所在,也是《诗经》艺术魅力的重要特征。在翻译过程中如果不把诗歌中所包含的文化意象以及所承载的文化信息恰当的表现出来,势必会影响目的语文化读者的文学欣赏和文化的传播。因此,《诗经》中文化意象的英译对于传播我国五千年悠久历史文化有着极其重要的意义。 本研究以原型理论为理论基础,结合《诗经》中文化意象的英译实例,客观地论证了原型理论对于中英文之间文化意象的转化和翻译具有指导意义,并提出了相应的翻译策略;同时,本研究也深化了对翻译本质的认识。