小说《海浪》(节选)汉译实践研究报告

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nibaba
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译报告基于笔者对英国现代主义女作家弗吉尼亚·伍尔夫作品《海浪》的翻译实践写作而成。该作品是由九个章节组成的诗化小说。笔者选取其中第一章和第二章的前半部分(共计1万英文单词)作为本次翻译实践的文本内容。本次翻译实践是在德国翻译理论家卡特琳娜·赖斯的文本类型理论的指导下完成的。赖斯认为,依据功能的不同,文本可以分为表达功能文本、信息功能文本、操作功能文本和视听性文本四种主要类型。她还指出,翻译方法是由文本类型决定的。按照文本类型理论对各类文本的区分,《海浪》可以被划归到表达功能文本当中,翻译难点之一在于对其显著的诗化语言的翻译处理。本报告首先介绍包括作者、作品和节选部分在内的选材内容,然后针对译前、译中和译后三个环节描述翻译过程,继而阐述赖斯的文本类型理论,并解释本次实践如何运用了该理论以及该理论所提出的翻译策略,最后依据文本类型理论的指导,从语义和句法两个层面出发,针对“诗化语言的翻译”这一难题,探讨具体实例的具体解决方案。经过探讨和研究,笔者寻找到了一些针对《海浪》这本诗化小说的翻译策略。这些策略同样也可运用到其他同类作品的翻译。译文中,通过继承原文的韵律,突出原文的意象,复制原文的节奏,可以做到在一定程度上重现其“诗意风格”。尽管本次翻译实践研究仍然存在一些缺点,有一定的局限性,依然期望能够为日后相关领域的研究提供一定的参考价值。
其他文献
日前,中国贸促会在京召开韩国钛白粉反倾销调查应对总结大会。记者从会上了解到,这是中韩自贸协定生效以来,韩国对华发起的第一起贸易救济案件,同时也是我国涂料行业首次集体应对
辽宁省盖县熊历温泉地热属低温热水型资源。井口水温变化在82—84℃之间,可采动储量3000吨/昼夜。地热发电及综合利用系统,于一九八二年十二月通过省级鉴定, Gobi County,
随着我国城乡各地都有了电网输送电路,规模以肉眼可见的方式不断地扩大,这也给电路运行的安全性造成了很大的问题。输电线路事故跳闸是影响电网功率输送最大的威胁之一,跳闸
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
1序言纳米材料分为纳米粉体材料、纳米固体材料、纳米组装体系三类。纳米粉体材料是纳米材料中最基本的一类。纳米粉体也叫纳米颗粒,一般指尺寸在1~100nm之间的超细粒子。
日前,中国科学院国家纳米科学中心研究员张忠、刘璐琪在二维材料力学性能研究中取得新进展,相关成果以《多层范德华材料的弯曲》(Bending of Multilayer van der Waals Mater
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
研究背景胎盘是胎儿与母体之间物质交换的重要器官,胎儿在子宫中发育依靠胎盘从母体取得营养,胎盘还合成多种激素、酶和细胞因子等,以维持正常妊娠。胎盘的形成是胚胎正常发
本文是根据马拉松石油公司2013年《年度报告》的英译汉实践而写成的实践报告。本文包括四个部分:任务描述、任务过程、案例分析与结论。论文的前两部分是对翻译实践的整体描
伴随着社会经济的高速发展,当前我国的国省道公路交通运输任务量越来越大,而且已经是主要的交通运输渠道,在汽车数量不断增多,尤其是现代大型运输车辆相继增加的情况下,我国