论文部分内容阅读
千百年来一直围绕翻译研究探讨的忠实问题就是一种传统意义上的翻译伦理研究。“译作是否忠实于原作?”“译作是否忠实于原作者?”的问题一直是翻译研究探讨的核心。随着语言学逐渐渗透到翻译研究领域,研究学者开始从语言学的角度对翻译过程进行严格的描述,详细规定出翻译的全过程并用以指导翻译实践。无论是道安的“案本”,严复的“信”、“达”、“雅”,还是泰特勒的“翻译三原则”,无不体现出译者对翻译活动行为的规定性。随着政治、文化背景下的权力、摆布、性别等问题渐渐浮出水面,规定性翻译研究弊端及局限逐渐凸显,翻译研究因此从规定性转向描述性,开始从文本操纵、性别政治、意识形态等方面入手,以多元的视角来解构传统的忠实观,从而引导翻译研究走向更为广阔的社会文化层面。在这样的研究背景下,翻译伦理问题探讨的回归是非常重要的。在“伦理回归”的潮流中,国内外诸多学者相继提出了各自的翻译伦理观。其中最具代表性和系统性的是安德鲁·切斯特曼根据以往翻译伦理研究总结出的五大翻译伦理模式。该五大翻译伦理模式代表着目前翻译伦理研究的五个基本方向,打破了传统翻译伦理研究对“忠实”讨论的局限,并且拓宽和加深了对翻译伦理问题的认识。但是,各模式之间存在相应的局限与缺陷。因此,作者将在分析五大翻译伦理模式的局限及切斯特曼解决方案不足的基础上,通过结合莱斯的文本类型理论和纽马克的翻译方法论对切斯特曼伦理模式进行补充和改进。本文一共分为5个章节。引言部分介绍本文的研究背景及研究问题;章节2是翻译伦理研究的大致介绍。内容包括:伦理的定义、翻译伦理研究回归、翻译伦理的研究范围、以及翻译伦理国内外的研究情况;章节3主要介绍并分析切斯特曼五大翻译伦理模式。分析部分包括该五大模式之间及模式本身存在的局限和缺陷、切斯特曼针对局限提出的解决方案,以及切斯特曼解决方案的分析。章节4针对切斯特曼解决方案的不足,尝试结合莱斯的文本类型理论和纽马克的翻译方法论提出自己的补充和改进;最后一章结论部分包含论文的研究成果及研究不足。