论文部分内容阅读
儿童文学是儿童通过文字间接了解世界的早期启蒙食粮,对儿童的成长有深远影响和重要作用。自“五四”运动以来,我国已引进了许多优秀的外国儿童文学作品,近些年来,亦有不少外国儿童文学作品不断引进或是重译,其中许多优秀译本广受我国儿童读者的喜爱。然而,儿童文学翻译理论领域拓展似乎远远滞后于儿童文学翻译实践——儿童文学的翻译研究似乎一直都走不出成人文学翻译研究思路的局限。为了能使儿童文学翻译有更广阔的研究视野,本文尝试把接受理论的“期待视野”和“视野融合”这两个重要的观点应用于儿童文学的英汉翻译实践过程(此处指的是译者在解读完原文后把原文翻译成译文的过程),以证明接受理论对儿童文学翻译研究的指导作用。在儿童文学研究领域,儿童本位的原则已经得到公认,而在翻译领域读者本位也受到多数学者的推崇,因此儿童文学翻译则须是儿童本位的翻译,这也就决定了儿童文学翻译研究必须以儿童读者的地位和作用为基础。接受理论将其研究重点从作者和文本转移至读者身上,正好满足了儿童文学翻译研究的儿童本位原则。在儿童文学英汉翻译过程中,译者首先是原作的读者。在其视野与原文视野融合的过程中,译者需调动其所有的知识储备,尽可能多地发掘原文所传达的信息,只有这样才有可能译出好的译本。译者在其与原文的视野融合的基础上完成其译本,于是译者又是其译本的作者。儿童文学隐含的读者是儿童,因此儿童文学翻译隐含的读者也必须是儿童。成人译者和儿童读者的期待视野不可能相同,因此儿童文学翻译中必然涉及期待视野转换的问题,也就是说译者要尽可能详细地估计儿童读者的期待视野。由于儿童文学的文学接受能力相对较低,因此在翻译策略的选择上,本文作者提出在儿童文学翻译中归化应为首选策略,异化则为辅助策略。本文以接受理论为指导结合英语儿童文学作品的大量翻译实例,包括从同一部作品的不同译本中的实例,在分析了儿童文学英汉翻译的过程后进一步提出了如何体现儿童语言特征方面的四条原则:1)口语化的形象的词汇优先于正式的抽象的词汇;2)生动的表达优先于平实的描述;3)简单的句型结构优先于复杂的结构;4)保留译文的节奏和韵律。此外,由于儿童在对文化因素的接受方面的决定性作用,本文提出了英汉翻译时在处理文化差异方面应优先考虑译文的可理解性,其次才是促进文化交流。