从接受理论的角度论儿童文学的英汉翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:strongstrongqiang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学是儿童通过文字间接了解世界的早期启蒙食粮,对儿童的成长有深远影响和重要作用。自“五四”运动以来,我国已引进了许多优秀的外国儿童文学作品,近些年来,亦有不少外国儿童文学作品不断引进或是重译,其中许多优秀译本广受我国儿童读者的喜爱。然而,儿童文学翻译理论领域拓展似乎远远滞后于儿童文学翻译实践——儿童文学的翻译研究似乎一直都走不出成人文学翻译研究思路的局限。为了能使儿童文学翻译有更广阔的研究视野,本文尝试把接受理论的“期待视野”和“视野融合”这两个重要的观点应用于儿童文学的英汉翻译实践过程(此处指的是译者在解读完原文后把原文翻译成译文的过程),以证明接受理论对儿童文学翻译研究的指导作用。在儿童文学研究领域,儿童本位的原则已经得到公认,而在翻译领域读者本位也受到多数学者的推崇,因此儿童文学翻译则须是儿童本位的翻译,这也就决定了儿童文学翻译研究必须以儿童读者的地位和作用为基础。接受理论将其研究重点从作者和文本转移至读者身上,正好满足了儿童文学翻译研究的儿童本位原则。在儿童文学英汉翻译过程中,译者首先是原作的读者。在其视野与原文视野融合的过程中,译者需调动其所有的知识储备,尽可能多地发掘原文所传达的信息,只有这样才有可能译出好的译本。译者在其与原文的视野融合的基础上完成其译本,于是译者又是其译本的作者。儿童文学隐含的读者是儿童,因此儿童文学翻译隐含的读者也必须是儿童。成人译者和儿童读者的期待视野不可能相同,因此儿童文学翻译中必然涉及期待视野转换的问题,也就是说译者要尽可能详细地估计儿童读者的期待视野。由于儿童文学的文学接受能力相对较低,因此在翻译策略的选择上,本文作者提出在儿童文学翻译中归化应为首选策略,异化则为辅助策略。本文以接受理论为指导结合英语儿童文学作品的大量翻译实例,包括从同一部作品的不同译本中的实例,在分析了儿童文学英汉翻译的过程后进一步提出了如何体现儿童语言特征方面的四条原则:1)口语化的形象的词汇优先于正式的抽象的词汇;2)生动的表达优先于平实的描述;3)简单的句型结构优先于复杂的结构;4)保留译文的节奏和韵律。此外,由于儿童在对文化因素的接受方面的决定性作用,本文提出了英汉翻译时在处理文化差异方面应优先考虑译文的可理解性,其次才是促进文化交流。
其他文献
教师专业成长是教师专业化的核心,而我国农村教师的专业成长又关系到此次基础教育课程改革的成败。如何立足于农村的实际,发扬其优势来促进农村教师的专业成长,是摆在我国教
让·雅克·卢梭是18世纪法国启蒙思想运动时期杰出的思想家、哲学家、教育家。卢梭尽管没有直接提出“美育”概念,但他的教育思想中却包含着丰富的美育内容。他的“自然主义
近年来,随着科学技术特别是信息技术的迅速发展,数学的触角几乎伸向一切领域,各行各业都离不开数学。然而在职业学校中却有越来越多的学生“望数兴叹”。其中一个重要的原因
位于福建省京福高速公路上的金旗山隧道是一座典型的双线双洞、小净距公路隧道 ,其双洞中心线间距为 17.5 19m。文章以该隧道为例 ,介绍小净距隧道的洞身开挖和施工顺序以及
糖尿病是常见病、多发病,糖尿病已成为发达国家继心血管疾病、肿瘤外的第三大非传染疾病,是严重危害人类健康的世界性公共卫生问题。糖尿病可引起多个系统并发症,本文将从糖
科学技术的发展,医疗卫生事业的项目也越来越多,军队医院是我国医疗机构中的一个重要组成部分,对医疗事业的发展有很大作用。在新医改政策的不断实施过程中,医院的财务管理和
创造空间是园林设计的根本目的,园林植物作为园林中最基本的构成要素,是空间中极富变化的动景,它与山、水和建筑这些造园元素相比,是唯一有生命的,因此在创造外部空间中有着
目的探讨淋巴管内皮透明质酸受体-1(LYVE-1)在乳腺癌组织中的表达及临床意义。方法采用免疫组化方法对70例乳腺癌组织和20例乳腺纤维腺瘤组织中的LYVE-1表达进行检测,计算淋
在金融全球化背景下,我国的金融改革也必然要走金融深化的道路。借鉴其他国家金融自由化改革的经验与教训,金融自由化必须要有与之相匹配的监管制度作为保障。我国的金融监管是
一代宗师黄宾虹以其山水画方面卓绝的成就,成为近代三百年画坛的一座丰碑。他的一生跨越两个世纪两种时代,最终以中国画大师名世,他的艺术思想和山水画创作有着深刻的精神内