从认知学理论看隐喻和隐喻翻译

被引量 : 1次 | 上传用户:ivyqbw
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
隐喻,作为一种语言现象,有着深厚的文化内涵,它不仅能够体现一个民族的自然环境、历史渊源,而且也承载着该民族的宗教信仰、思维方式、价值观念等文化信息。由于隐喻是一种思维方式,而翻译是一种人的思维活动,隐喻和翻译的基本原则就有许多共同点,因此,现代隐喻理论的一些观点对翻译理论研究定然有许多启示。隐喻不仅是一种语言现象,更是人们认知世界的一种重要的思维与行为方式,广泛存在于日常生活话语中,但由于不同民族的生活习惯、思维方式和文化上的差异,隐喻的含义有时并不完全相同,这种差异决定了隐喻理解的多样性,那么隐喻应如何进行翻译才能准确有效地传达这一信息,忠实、完整地再现原语的文化内涵和意义?传统翻译理论对隐喻的翻译研究多以修辞为取向,把隐喻的翻译视为修辞层面的语际转换。认知语言学对隐喻做出了全新的解释—认为隐喻不仅是语言现象,而且是人类重要的认知方式,它为翻译研究开辟了一个新的视角,翻译活动是一个涉及原作者—译者—译文读者的双重示意—推理的语言交际行为,该推理模式可以为隐喻的翻译提供重要的启示。认知语言学理论摆脱了传统翻译中因“对等”概念而存在的“直译”与“意译”之间无休止的纷争,为翻译人员提供了翻译方法的新视角。《围城》是中国在20世纪最伟大的文学作品之一,隐喻的运用为这本小说增色不少。珍妮·凯利和美籍华人茅国权所译的该小说的英译本堪称佳译,但其中对隐喻的处理多采取的直译。此种翻译的优点不言而喻,但能否为目的语的受众所接受尚不得知。本文从认知学理论角度出发,结合相关理论,对隐喻翻译进行了研究,在对隐喻理论和认知学相关理论进行阐述后,研究它们之间的关系与联系,用大量的实例,以认知学理论为基础对其中隐喻的翻译进行了分析和阐述,通过对《围城》英译本中的隐喻翻译的研究和归纳,提出从认知语言学角度解决隐喻翻译障碍的可能途径。就翻译方法而言,因为文学作品中的隐喻文化内涵丰富,直译法总是处于最重要的位置,其后是替换、意译与直译相结合。毕竟,翻译是一个复杂的现象,任何角度对翻译的探讨都只是从某一具体的视角去看待同一事情。本文只是从认知语言学和其相关的理论角度对隐喻翻译作了一些初步的探索,将来还需要作更系统的研究。
其他文献
为了提效课堂教学,越来越多的教师选择将教学软件带入课堂。但是,面对功能各异的软件大军,如何选择并合理利用这些软件成了关键问题。本文通过《圆的面积》公式推导的积件制
近年来,随着新股发行规模的扩大,中国的证券市场得到了迅猛发展,为活跃社会主义市场经济,推动整个国民经济的快速稳定增长做出了巨大贡献。成功的首次公开上市(IPO)对公司而
地理事象在不同时空尺度下的表现和作用往往是不同的.“水平衡原理”作为自然地理的基本原理之一,在地理教、学、考、评过程中使用频率高.文章以2018年高考全国文综I卷第37题
当今社会,品牌作为企业巨大的无形资产,其重要性日益凸现,已经超过了土地、货币、技术等战略要素。从一定意义上来说,企业竞争已从产品竞争升级为企业品牌营销乃至整体形象的
<正>企业竞争力是企业作为独立的经济实体,通过自身要素、外部环境的优化及其有机交互,在竞争中处于良性循环的可持续发展状态的能力。笔者将企业竞争力分为两类:企业外部竞
思维与语言密切相关,思维是语言的灵魂,语言是思维的载体。英汉思维方式存在明显的差异,这些差异给中国英语学习者的英语写作带来了不利的影响。本文在前人研究的基础上,具体
目的探讨老年2型糖尿病合并高血压患者下肢动脉硬化闭塞症的临床特点。方法回顾分析2004年1月至2010年12月浙江大学第一附属医院内分泌科及血管外科住院下肢动脉硬化闭塞症患
本文在明瑟收入函数的基础上,利用抽样调查数据,对2002年我国城镇居民的个人中等职业教育收益率进行了经验估计。实证结果表明:同样是中等教育,个人中等职业教育收益率高于普
目的通过比较下肢动脉硬化闭塞症患者行介入治疗及保守治疗的截肢率、死亡率等差异,分析介入治疗效果及其影响因素。方法入选2007年11月至2012年6月于我科住院的251例下肢动