论文部分内容阅读
在国际交流日益频繁的今天,越来越离不开信息的传播。新闻翻译可以快速有效地将信息传达给广大读者,因而受关注程度不亚于文学翻译。在目前信息全球化的时代,我们儿乎每天都在与新闻翻译梊交道。我们所接触的外事报道,大多都是编译稿。新闻翻译稿的质量对读者有着最直接的影响,因而对此问题进行研究极具必要性。本文是在对选取于德国《世界报》网络版的21篇经济类新闻进行了翻泽实践的基础上所撰写的研究报告。主要目的是以翻译实践的理论基础--口的论为着眼点,对翻译实践的主要特点进行阐述和说明,以期分析新闻翻译过程中遇到的难点及重点,并寻找相应的翻译策略。本文的主体分为四部分。第一部分介绍了本次翻译实践的基本特点,即网络新闻翻译的特殊性。这一部分以网络新闻的应用及受众为出发点,对网络新闻在翻译中需要注意的点进行了基本的阐述和介绍。主体的第二部分介绍了翻译实践的理论基础,即“目的论”,对该理论的基本观点及翻译原则进行了介绍。这一理论作为此次翻译实践的基础,也对后文所选取的翻译策略提供了理论支撑。主体的第三部分对新闻翻译的基本原则进行了简要的说明及概括。新闻翻译在选材、客观性及精确度等方面的要求都不同于其他类型的翻泽如文学翻译,这必然对新闻翻译的原则及标准提出不同的要求。目的论认为,翻译之前需要确定主要的翻译目的。而新闻翻译的基本原则对确定新闻翻译的目的起着重要的作用。而这一部分也对后文中确立翻译策略做了铺垫,在遵守了新闻翻泽基本原则的丛础上才能进一步探讨新闻翻译的策略问题。主体的第四部分也是本文的核心部分。这一部分按照新闻最主要的写作形式,即标题、导语以及正文将新闻翻译归为三大块:标题翻译、导语翻泽和正文翻泽。因为新闻本身的特殊性,标题、导语和正文三部分有其各自独特的地方。特点不同,因此翻泽策略也不尽相同,只能分门别类进行介绍和分析。在每一部分的研究中又分别结合了翻译理论及翻泽实践中的具体实例加以说明、深化,以使读者对这三部分各自的特点有更加鲜明和直观的认识。除此之外,这部分也对中国读者对新闻的期望及要求进行了简要的介绍,对受众的分析能够使译者对翻译的主要目的进行更准确的定位,并从受众的角度考虑选择恰当的翻译策略来达到翻译的主要目的,满是受众的期望及要求。也进而帮助读者了解,为何译者使用文中所述的翻译策略对源新闻进行那样的翻译处理。本篇研究报告是对此次翻译实践的一个支撑、阐述和总结。在这份研究报告中,译者通过对自己的翻泽过程和翻译方法进行分析、说明和论证,对翻泽的理解和感受也得到了进一步加强。希望通过这篇研究报告,能够与读者进一步研究新闻翻译当中的问题并对其翻译策略及其原因进行深入探讨。