对比研究《老残游记》两英译本

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:muzhe8835
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
刘鹗所作《老残游记》被鲁迅称为晚清四大谴责小说之一,它以其深刻的主题及高超的艺术手法享有国际声誉。《老残游记》也是最早被翻译为英语的中国古典小说之一。在其英译本中,杨宪益、戴乃迭和哈罗德﹒谢迪克翻译的《老残游记》是其最流行的英语版本。虽然《老残游记》的英译本很多,但国内外对其英译本的研究以及英译本在国外的接受情况的研究却为之甚少,更没有把其英译本的接受情况与译者主体性联系起来研究的文章。前人所作的研究基本都基于文本转换而把翻译的主体——译者置之度外。事实上,译者在翻译过程中起了决定性的作用。任何翻译都无法逃脱译者的烙印。本文拟从译者主体性及译本的接受情况的角度对比研究谢迪克及杨宪益夫妇所译《老残游记》。二十世纪七十年代翻译研究中出现的文化转向为译者的主体性带来了新的曙光。现代阐释学为译者主体性的研究提供了坚实的根基。乔治﹒斯坦纳把译者主体性应用到翻译过程—阐释的步骤中研究。阐释的步骤最大程度地展现了译者主体性。它为译者主体性的研究开辟了新的土壤与理论根基。本文将重点研究《老残游记》的译者是如何在其翻译步骤中体现主体性的。在对两译本在西方的接受情况作了调查后,文章在阐释的步骤的基础上尝试研究两译本的接受与译者主体性之间的关系。研究发现译者的经历、个性、喜好、语言能力及外部因素将决定他们主体性的不同发挥。总的来说,在阐释的步骤中,谢迪克倾向于异化源语文本,而杨宪益夫妇则乐于归化源语文本。谢迪克的主体性体现在其异化翻译中,而杨夫妇通过归化翻译体现他们的主体性。他们发挥主体性的不同方式导致了两译本在西方不同的接受。调查显示,谢迪克的异化翻译比杨宪益夫妇的归化翻译更受欢迎。谢迪克的翻译包含更多文化术语。杨夫妇的译本更加流畅,读者在阅读过程中可以不受注释的干扰。但谢杨都致力于帮助读者更好地理解译本,欣赏中国文化。两译本都体现了各自译者充分发挥主体性以使译本尽可能地忠实于原文。基于此,作者得出结论,谢迪克的译本更容易被读者接受,因为他用异化的方式发挥其主体性;杨宪益夫妇的译本不像谢译本那么流行,因为他们用归化的方式发挥主体性。
其他文献
建立了固液萃取(SLE)结合气相色谱-质谱联用(GC-MS)法测定葡萄酒中氨基甲酸乙酯(EC)含量的检测方法。以硅藻土为吸附剂,二氯甲烷为萃取溶剂,对葡萄酒中氨基甲酸乙酯进行萃取
通过观察尿炎灵煎剂的有关药理作用,证实其清热利湿功效。方法:以小鼠耳肿胀法,大鼠代谢笼法等观察其抗炎及利尿等作用。结果:该方各剂量组均能缓解实验性小鼠耳炎症反应,增加水负
酱油是一种大众调味品,传统的酱油酿造工艺是复合微生物菌群共生、多种生物酶共发酵的复杂过程,由此产生酱油特有的颜色、香气、味道,同时,在酿造过程中产生了许多生理活性物
指出了随着我国经济的发展、城市化进程的加快,生活污水产量逐年提高,剩余污泥产量也急剧增加。为此,研究了污泥无害化处理和资源化利用的途径之一:污泥经堆肥处理。利用剩余污泥
程序设计课程是培养计算思维的最佳知识载体,在研究和分析计算思维的基础上,提出了课程中培养计算思维的方法,包括普及计算思维概念、引导学生正确认识计算思维、设计综合案
近年来,随着经济的发展,我国旅游业迅速崛起,英语口语的应用更为广泛.本文以滁州学院旅游管理专业学生为研究对象,以影响学生学习英语口语的情感因素为基础,采用问卷调查的方
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
人们生活的方方面面都可由词汇反映出来,因而词汇成了语言研究者探讨的永久话题之一。作为词汇的一部分,近年出现的英语"-gate"词与汉语“-门”词尤为引人注目。有相当一部分
互联网时代下p2p网络借贷平台应运而生,专门针对于大学生建立的一种贷款方式——--投资人和贷款人通过p2p这个中介,在网上拟定合约,通过网络完成借贷。这种借贷方式的出现能
近年,我国农机出口受国际经济形势下跌、出口目的地国需求变化、国际关系等多种因素影响,总体出口走势呈现出起伏较大、增幅趋缓的特点。出口小幅滑坡多数子行业大幅度下跌受