目的论视角下英语小说中运动事件的汉译研究

来源 :大连理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zzy705664916
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
先前很多语言类型学的研究已经表明,在表达运动事件时,不同语言有着不同的表达方式。本篇论文基于美国小说家杰克·伦敦的小说《野性的呼唤》的英文版本以及刘大杰和张梦麟、刘荣跃的两个中文译本,随机选取了70例包含运动事件的句子及其对应翻译作为语料,把运动事件中的关键元素,即方式、路径和背景作为主要研究对象,从目的论的角度解析其在文中的的汉译。目的论关注的重心并不是译文与原文是否对等,而是关注译者在翻译过程能否以达成译文的预期功能为出发点,根据不同的语境因素选择合适的翻译方法。在表达运动事件时,相较于动词框架语言,卫星语言中有着更为丰富的方式动词词汇,倾向表达更加详细的方式信息,并更多使用卫星词来表达路径,同时体现着更多的背景信息;动词框架语言则仅在必要时才会表达方式信息,背景信息也较少表达。研究发现:两个中文译本都体现了目的论的中心原则,即翻译目的决定翻译策略。为了实现该小说的翻译目的,译者针对不同情况,灵活选取运动事件元素的翻译方法:(1)进行方式动词翻译时,译者可采用直译的方法对一级方式动词进行还原,或根据中文习惯或可读性的需求进行转换,而面对中文里很难找到对应表达的二级方式动词时,相对于动词框架语言直接省略方式信息的做法,两个中文译本均偏向通过增加状语表达方式信息,以提高对译文的忠诚度;进行方式描述翻译时,译者都保留了原文的方式描述信息,并根据中文语言习惯对其形式进行了合适的转换,提供通顺而忠实的译文;(2)由于中文和英文在路径信息编码模式上存在差异,中文译者根据译文的翻译目的选择翻译策略,对路径信息进行直译,转换或者省略;(3)在翻译运动事件中的背景因素时,相比动词框架语言偏向减少背景因素的表达,中文译者多选择保留或根据译文可读性的需要进行省略。从本研究选取的小说运动事件译文中可以看出,作为典型卫星框架语言英语的译文,两个中文版本并没有完全继承原文中卫星语言的特征,符合目的论中以目的而非源语为导向的指导思想。
其他文献
目前道路工程研究者关于沥青混合料空隙分布、压实特性开展了较多的研究,并在此基础上研究出适用于各种情况下的设计方法和性能试验,研究结果为指导高速公路设计与施工发挥着重要作用。然而,当前室内试验成型控制标准也还是沿用以前的压实标准,性能验证也是按原有的传统方法测试常规的力学指标,这显然与当今高速公路路用性能要求不符。因此,针对目前设计方法存在室内成型方式和现场碾压工况不符、质量控制指标与性能要求不匹配
胶结充填体的力学特性对煤层充填开采区上覆岩层移动和地表沉陷产生直接影响,研究胶结充填体力学特性的影响机制、探索胶结充填体稳定性的无损测试方法、认识胶结充填体细观
本文在分析当前高校校园文化建设存在的主要问题的基础上,提出当前高校校园文化建设要坚持特色文化源流传承、紧密结合学校办学特色、优势集聚、缜密防控、防微杜渐的原则,并
以上海“二期课改”上教版《九年义务教育教科书·数学》八年级下册中的“第二十一章代数方程”为例,通过介绍该章的内容,比较“二期课改”教材与“一期课改”教材、不同版本
从思想观念、机构队伍、市场营销、人才四个方面分析了计量检测技术机构的现状,描述了现行计量检测技术机构中存在的问题,并针对机构的现状进行了思考,提出了相应的对策建议
鱼类具备两种基本的免疫应答类型:先天性免疫应答和适应性免疫应答。头肾主要由网状内皮系统支持下的淋巴造血组织构成,包括淋巴细胞、单核细胞、浆细胞、两种或三种的粒细胞
碳纳米气凝胶具有三维联通的导电网络和优良的力学性能,可直接用作自支撑电极,在新一代储能器件(超级电容器、加离子电池)中有广阔的应用前景。然而碳纳米材料作为电极时由于
目的:观察自拟消腺方口服联合穴位贴敷治疗小儿腺样体肥大痰凝气滞证的临床疗效,以期为中医内治外治结合治疗腺样体肥大提供可行性依据。方法:本研究病例来自山东省中医药科
目的考察姜蚬护肝方(JXHGF)对化学性肝损伤大鼠模型的保护作用。方法采用50%乙醇和3%CCl4溶液分别制备化学性肝损伤大鼠模型,随机分为溶剂对照组、模型组、姜蚬护肝方低剂量
参考3GPP定义的5GC架构,对IMS系统进行了重构,设计了基于SBA服务化架构的eIMS系统。eIMS相比原有的IMS系统,网络架构更加简单,网元采用基于微服务的通用组件,实现灵活部署和