论文部分内容阅读
教材是对外汉语教学中的三个重要因素之一,教材中的词汇教学又是重点内容,词语的英文注释的质量直接影响到学习者的学习效果。合理的英文注释可以帮助学生通过母语正迁移理解汉语词语的意义和用法,提高学习者的学习效率。但是,根据对留学生产生的偏误的分析,我们发现,教材中词语的英文注释存在的漏洞是一个很大的因素。
本文在查阅了大量对外汉语教材的基础上,做了大量的调查工作,共找出例子207个,结合词汇学、语义学、对比语言学认知语言学等方面的理论知识,对它们进行归类,并进行定量和定性分析,描写和解释相结合,力求言之有据,论证有力。
论文主要包括以下几个部分:第一章是绪论,简单介绍了选题理由、相关研究成果以及本文所使用的研究语料;第二章把现行对外汉语教材中的注释问题分成分成了14类,并对每一个例证进行了辨正,最后用表格形式把它们清楚明白地表示出来;第三章则分析了英文注释造成偏误的原因;第四章则谈了自己对英文注释的建议。其中第二章是本文的重点。
通过本文对对外汉语教材中词语注释的分析和研究,我们发现应该对词语的英文注释予以必要的关注,根据实际情况及时作出调整,以适应教学的需要。词语的英文注释只是对外汉语词语教学的手段之一,并非词语教学的全部,因而我们也很难期望英文注释能够独立承担起对外汉语词汇教学的全部任务。没有十全十美的理论,也没有万能的方法,我们可以在现有的基础上尽力做到更好、更完善。