释意理论关照下的模拟交替传译中长句翻译策略实践报告

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:AFI123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在如今信息化的国际大背景下,新闻发布会成为信息交流与传递的有效途径,也是外国媒体记者了解中国的重要渠道之一。中国的各种规模、各大城市的新闻发布会已经引起了世界的广泛关注,这使得译员在其中的作用显得愈发关键。由于新闻发布会具有口语化特点,受讲话人说话方式影响,会出现较多句式结构复杂的长句,且发言人有时会表达一些无意识的重复内容,存在话语逻辑不严谨、语序混乱、逻辑连接词缺失等问题,加之口译具有“即时性”特点,均导致译员在新闻发布会口译中,对信息的完整准确传递有一定困难,在某种程度上影响了译语质量,这使得新闻发布会中长句的口译研究尤为重要。本口译实践报告选取2014年“北京市经济社会发展成就”新闻发布会作为语料展开交传,并且以释意理论为指导,分析了汉英句式结构差异及长句在汉英交替传译中的问题,并提出了针对性的口译策略。在源语理解时,可使用增译主语法使译文句子结构完整;在脱离源语语言外壳过程中,对于多意群长句可采用划分意群、拆分重组法使译文条理明晰。对于无主语长句可采用转换语态法。当源语包含无实际意义内容时,可使用语义精简法使译文简洁明了;在译语表达时,可采用逻辑加工法来处理意合长句。必要时,译员还应采用传情达意法还原说话人所表达的情感态度及言外之意。通过本次口译实践,笔者认识到了深刻理解释意理论的重要性及充分掌握汉英句式结构差异的必要性,并采取了恰当的方法来解决长句口译中出现的问题。希望本口译实践报告得出的结论能为汉英交替传译中长句的口译研究提供参考和借鉴。
其他文献
污泥中含有大量的有机物、无机矿物质、重金属以及病菌、寄生虫卵等。当前,我国污泥的处置以填埋为主,不仅污染环境,而且也是资源的浪费。由于污泥中特殊的成分,污泥可作为建
湟水发源于青海省海晏县大坂山南麓,全长374公里,是黄河上游最大的支流.湟水流域面积占全省总面积的2.2%,孕育出了灿烂的马家窑、齐家、卡约文化,养育了青海省约60%的人口,被
墨西哥恰帕斯州华人移民的生存状态是以褪去华人身份、融入恰帕斯地方社会,从而成为恰帕斯多元族群社会的组成部分的。墨西哥大革命后华人交往的疏离以及当前华人移民的同质
介绍了防治杀菌剂啶氧菌酯的理化性质、毒性、专利、作用机理、生物活性、合成方法等.
近年来,碳纳米点由于具有良好的水溶性、生物相容性、化学惰性、低毒性、易于实现表面功能化以及良好的荧光稳定性等一系列优良性能,成为最热门的碳纳米材料之一。主要介绍和
口译作为一种文化交际手段,它在传播文化,传承文明方面起着十分重要的作用。新世纪,新形势下,文化交流显得尤为重要。同时通过保护语言,推广语言来传承文化的意识也越来越升
面对着<中国土族>缤纷的内容,我想象着你们睿智的容颜,时时陷入一种深深的感动之中.
期刊
介绍了C++语言的特点,并从C++的数据类型类及面向对象的三个特性:封装性、继承性、多态性二个方面来阐述C++语言对C语言的改进.
基于互联网和多媒体的网上远程教育,对现代教育产生了深刻而崭新的影响,不仅传统的教学目标、教学理念、教学方式、教学内容随之发生了变化,而且将引起教学模式和教育体制的
根据ISO质量管理标准,结合现代企业会计工作实际,构建会计质量监控体系,对会计活动过程及结果进行监控,从而防止会计信息失真,全面提高会计质量。