论文部分内容阅读
关联理论在众多领域,尤其是翻译学领域,具有深远的影响。关联理论对话语的理解和推理做出了合理的解释,能够从根源上消除误解,进而正确地解读文化,对中国神话文化的英译具有重要的指导作用。 《山海经》是我国具有权威性和代表性的上古神话瑰宝,其中的文化负载词最能体现语言所承载的文化信息,反映中国上古神话风貌。然而,一直以来,文化负载词的翻译是文化翻译的一个重难点,《山海经》中文化意象的丰富性与复杂性更是加大了其翻译的难度。因此,要实现中国神话文化“走出去”,其中重要的一环就是对《山海经》文化负载词的翻译进行研究。 本文以“中国上古神话瑰宝”《山海经》的中国译者王宏和西方译者安妮比勒尔的翻译版本为研究对象,即我国历史上首次由“大中华文库”向世界推出的外文版本的中国文化典籍系列重大工程之一的《山海经》译本,和英语世界经典出版领域最久负盛名的企鹅出版集团推出的《山海经》译本为研究对象,旨在从关联理论视角下,通过对比中西译者对《山海经》中文化负载词的译文,来探讨中国神话典籍作品在英译过程中的文化翻译问题。 根据关联理论,对《山海经》中的文化负载词的理解是一个言语交际的过程。成功的翻译要求译者要在充分理解原文的基础上,进行两次明示推理行为,以保持原文读者对原文和译文读者对译文的推理空间等距。这样译者才能给译文读者传递充分的语境效果,使译文读者能以最小的认知努力来获取最佳的语境效果从而实现最佳关联。本文按照尤金奈达对于文化因素的分类,把《山海经》中的文化负载词划分为生态、物质、社会、宗教和语言文化负载词。根据关联理论,从对原文的信息意图和交际意图的传达和最佳关联的实现角度,指出王宏和安妮比勒尔的英译本中的可取之处,提出改进的建议。最终通过个案分析和对比分析,总结出《山海经》文化负载词的英译策略,期望对《山海经》的研究和中国神话典籍英译的研究有所启示和补充,对中国文化“走出去”事业尽绵薄之力。