精力分配模型下汉日有稿同传的译语质量优化策略 ——以2019亚布力企业家论坛夏季峰会模拟会议的开幕演讲为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chcongcong520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
有稿同传为当前口译工作中广泛运用的一种工作形式。在有稿同传中,译者可以通过辅助参考文字稿件以减轻听辨及译语输出时的精力负担,提高译语质量。但若发言人临时进行脱稿发言,那么文字稿件又反而可能对译员的口译造成干扰,降低译语质量。因此,正确且合理地分配精力是有稿同传形式下保证译语质量的关键。本文以笔者对2019亚布力企业家论坛夏季峰会模拟会议的开幕演讲所做的汉日有稿同传案例作为研究对象,基于有稿同传的精力分配模型,以各模块中出现的精力分配问题为分类依据,分别列举了案例中出现的译语质量问题,并对各自的成因展开了分析,且在此基础上提出了译语质量优化的策略。过于依赖资料稿件、对阅读模块以外的各模块的精力分配重视不够、发言人脱稿时未及时进行精力分配调整、发言人脱稿时未重视脱稿前后的稿件内容变化等是有稿同传中精力分配环节所出现的主要问题,也是导致译语质量下降的主要原因。通过对上述情况与问题的分析,本文认为需要通过强化译前准备、提升阅读以外模块的精力分配比例、按需选择译前准备方式以及强化口译基础能力这四个方面的训练,逐步改善有稿同传的精力分配方式,达到提高译语质量的目标。
其他文献
The purpose of this study is to investigate the relationship between academic emotions and academic adjustment of Yemeni international students in Chinese universities.In addition,academic emotions an
学位
官员在中国发展过程中发挥着十分重要的作用,其绩效评估标准更是官员扮演角色的关键指南针。本文主要是检验以减排为基础的多元目标考核标准是否以牺牲经济增长为代价激励了地方官员落实环境监管政策。2006年,中国中央政府在“十一五”规划中明确了二氧化硫(SO2)和化学需氧量(COD)的定量减排目标,第一次将特定污染物的排放配额纳入地方官员的主要政绩考核标准。本文利用中国286个地级市在2003年至2010年
口译是一种复杂的语际交际活动。在交替传译中,译员的目标是要将源语准确、完整、流畅、及时地转换成译语,并传达给听众。语言本身具有冗余性,适度的冗余可以使听众更好地理解信息,并减轻译员的产出压力,但在冗余现象过度时,会出现表达繁琐、语言不流畅、信息多次重复等情况,使得口译效果降低,造成听众听觉疲劳、失去耐心,甚至无法迅速把握关键信息。尤其是在汉日交替传译中,由于汉语与日语语序不同,受源语的语序影响容易
笔者于2019年做为一名汉语教师志愿者,赴韩国全罗南道康津高中进行了为期一年的汉语教学工作。针对高三年级学生学习兴趣不高,动机不强的现状,基于学习动机理论并结合二语习得的相关理论和他人学习动机提升教学策略的研究成果,用行动研究的方法,将高三年级的4个班级分为实验组和对照组,在实验组展开提升汉语学习动机的教学实验。第一步,在综合借鉴现有成熟学习动机问卷和对研究对象学习现状观察分析的基础上,确定问卷的
城市湿地公园是集生态效益、美学价值、社会价值于一体的专题公园,是人们进行游览、休闲、娱乐和科普教育等活动的重要场所。在城市湿地公园中,植物景观的优美程度会直接影响公园整体景观质量。目前在城市湿地公园的植物景观美景度研究中,主要集中在根据主观评价提出定性建议方面。本研究在主观评价基础上建立包含客观因子作为指标层的关联体系,并提出定量的建议是有必要、有意义的,其结果可为城市湿地公园植物景观的前期设计与
贸易的政治经济学认为,一国实行保护性的贸易政策而非传统国际贸易理论所倡导的自由贸易政策主要是国内政治中各种利益集团为实现其自身利益最大化而通过不同机制相互博弈的内生性结果。欧洲联盟作为全球最大的贸易体和国际经贸规则的主要制定者之一,在倡导建立并维护全球多边自由贸易体制的同时,也大量使用保护性贸易政策,这同样与欧盟内部活跃的利益集团游说特别是受进口贸易直接影响的商业利益集团的对欧盟贸易政策制定者游说
在英汉交替传译中,汉语母语者产出的译语理应做到简洁、流畅、符合语言规范,这不仅仅是因为译员可以在听完一段发言的基础上,结合上下文进行翻译,更是因为译入的是译员朝夕相伴的母语。而如果译语中存在大量冗余,那么译文时长势必会超出原文时长,交际效果和交际效率也将大打折扣。在Ian Newton“疫情背景下的难民问题”模拟会议中,笔者发现自己的译语存在大量冗余,严重影响到了整体口译表现。因此,本文以该模拟会
当前,在存量化时代的转型和城市双修背景的影响下,城市的发展状况与旧城区的诉求差异很大。老旧社区是旧城区的重要组成部分,我国的老旧社区大多为单位企业居住区,随着商品房的与日俱增和单位企业的重组发展,老旧社区居住品质难以满足居民的生活需求。此外,很多社区内部的改造形式也只是单一的复制粘贴,社区景观大同小异,毫无特色而言。究其根本原因在于设计改造过程中对场地原生的人文历史环境和地域自然环境的忽视,缺乏场
自我修正现象在口译中尤为常见。一般而言,译员须在现场短时间内完成口译工作,因而译员无法如做笔译一般字斟句酌,最后在口译输出时不可避免会出现自我修正现象。于译员而言,自我修正利弊共存:一方面,译员通过自我修正可以及时修正错误,提高译文产出质量;另一方面,不良的自我修正也会影响到口译的流畅性和听众的理解,在不同程度上降低翻译的效率和质量。因此,在本文中,笔者选取口译中的不良自我修正现象作为研究对象,进
在工业迅猛发展而导致的环境问题日益严重的现代社会,人们对自身所处环境质量好坏的关注程度越来越高。因此,建设生态化居住区、营造宜人的绿色居住环境成为现代居住区规划、建设和可持续发展的目标和方向。植物作为现代居住区绿色景观环境的主体,其应用的科学性、合理性、艺术性直接关系到绿化的数量和质量水平,它不仅直接影响到居住区的综合评价和总体形象,更与人们的日常生活质量水平息息相关。所以,对现代居住区环境植物景