英语中IF从句的汉译

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:xxssdd55
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文考察了英语IF从句在汉译时的情况,从英语语法体系出发,详尽地分析了IF从句所表达的各种关系及其在汉译中所采用的各种句式。本文的理论框架是Quirk等所建立的条件句语法体系,即先将语料分成七大类:条件句,让步句,因果句,推理句,对比句,时间关系句,以及祈愿句。研究发现,英语中IF从句所表达的真实条件和虚拟条件之间严格的语法差异,在汉语中几乎无法体现出来。无论是真实条件句还是虚拟条件句,在汉语中几乎都可译作“如果…就…”为基本句式的汉语结构,具体采用那种结构则须仔细分析主从句关系和句子出现的语境。若否定条件句具有排他性内容,则可译作“除非…”。IF从句所表达的间接条件句中,往往用“请”或“如果….的话”来表示礼貌或不确定性;若引发话题,则多用“如果…那(么)”句式。IF从句表达其他关系时,译文显示出汉语句式多样话特征:若表示推理过程,则用“如果(说)…那么…”句式;表对比参照关系亦是可采用“如果(说),…,那么…”句式;若表示真理或习惯性的现象或动作,则可用表时间的“…时”或“每当…”等。若表达假设性让步,多用“即使…也”句式,而事实性让步则译成“虽然…但是”或“尽管…还”句式。每个句子翻译似乎都有相应的汉语结构对应,但根据不同的语境,主从句之间的关系会产生变化,从而在翻译中会出现与基本结构截然不同的句式,英语条件句在语法上的细致庞杂,恰恰又验证了汉语的含蓄与韧性。
其他文献
马格里特最鲜明的特点是精于以写实的手法不断创造出谜一般的超越梦境的逼真的视觉幻想.步马格里特后尘,德尔沃的画也是一种"清醒着的梦".他以绘画本身所产生的非现实性原则
<正>据联合国官方网站报道,联合国儿童基金会于2017年12月11日发布了年度"旗舰"报告——世界儿童状况报告,报告关注数字时代的儿童。联合国儿童基金会指出,数字技术可以成为
本文以翻译研究的文化转向为理论基础,以显型文化和隐型文化的分类为研究背景,以可译度的存在为论证前提,探讨显型文化和隐型文化对可译度的不同影响;然后,以《阿O正传》的两个英
功能加忠诚理论(Function plus Loyalty Theory)由Christiane Nord提出,该理论既要求译文符合目标语又要求正确处理好译者、原文作者、译文接受者和翻译发起者间的人际关系。
<正> 一我对马克思列宁主义毛泽东思想是一个小学生,同时我对数学的基础也是外行。这篇笔记只说明了我读了毛主席的“实践论”和“矛盾论”之后,在我所知道的数学知识领域中
用矛盾论思想解读、研究“三农”问题,具有重要的理论和现实意义。全面理解“三农”问题矛盾的普遍性,寻求“三农”问题矛盾运动的一般规律,对于研究我国“三农”问题具有方
宁夏经济的增长主要依靠土地、资本、廉价劳动力等一般性生产要素投入,缺少发展的后劲。论文选择索洛残差法,运用Johansen的MLE误差修正模型(VECM),一方面,分析宁夏的全要素
中国戏曲电影在漫长的发展演变中,以自己独特的个性特征、美学追求为中国电影风格的多样化“添砖加瓦”,在经过百余年的发展演变,戏曲电影作为民族记忆的一种方式更是成为中
知识付费浪潮下,分答、微博问答等问答平台产生"非提问用户付费后才可查看回答"的"付费围观"这一知识付费新模式,意见领袖在社会化问答平台中扮演日益重要的角色。文章在感知
利用Finkelstein-Schafer(FS)统计方法选取韩城第二发电厂空冷建设项目典型气象年(TMY),并与传统的典型代表年(TRY)选取方法对比分析。结果表明:按TRY选取的典型年,设计气温