从目的论看林语堂《浮生六记》英译本中的“变译”现象

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:love12355
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在众多文言小说中,沈复的《浮生六记》以其优美的语言,真挚的感情,凄婉的故事,深深打动了林语堂先生。林先生曾经说他自己素好《浮生六记》,发愿译成英文。林语堂翻译的《浮生六记》英译本终于几经修改,于1935年面世,并在当时英国读者中流行一时,引起轰动。据说该译本最能显示出林语堂非同一般的翻译技巧。一直以来,国内外诸多学者对林语堂翻译的《浮生六记》英译本分别从文化差异、文化杂合、功能对等或后殖民理论等不同的角度进行了分析与研究,并着重分析了林语堂的翻译技巧和策略,得失优劣,文化特色之美等等。在林语堂的《浮生六记》英译本中充满了增译、删节甚至改写的翻译,这在传统翻译理论中被认为是“不忠实”的,可是该译作却在当时英国受到读者的热烈欢迎,并产生了巨大的社会反响,这是传统翻译理论无法解释的。然而Hans J.Vermeer的目的论却为解释这一现象提供了一个新的视角。翻译的“目的论”认为:所有翻译要遵循的首要法则就是“目的法则”。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。由于译文预期达到的目的或功能不同,决定了译者在翻译过程中翻译方法的不同。翻译不是纯语言的转换活动,它体现了不同文化之间的交流。因此,如何处理文化差异现象是不容忽视的问题。林语堂在翻译《浮生六记》时,采取了增、减、编、述、缩、并、改等策略。根据黄忠廉教授的定义,林语堂先生在英译本中采用了“变译”的翻译方法,这既符合英语的行文表达习惯,又在整体上保留了中国文化的特点,达到了两者的满意结合。依据“目的法则”,通过分析从该译本中选出的例子,我们得出一个结论:为了实现特定的翻译目的,即“对西方人讲中国文化”,林语堂成功地采用了变译的翻译手法,并为我们树立了一个好的榜样。
其他文献
通关制度是国家对对外贸易进行二次监管的重要管理措施,同时又是促进对外贸易发展的关键环节。而报关行业的服务水平是提高通关效率的重要因素之一,目前,我国的报关行业服务
当前,国内移动通信市场发展迅猛。随着3G技术的成熟,广西电信将有可能获得3G牌照并经营移动通信业务。为此,需要对移动通信市场的营销策略进行研究。本文总结了国内移动通信
AHP是群组决策中非常有效的工具 ,而判断矩阵是AHP方法的基础。在群组决策中一般要由多名专家给出多个判断矩阵。能否合理综合专家意见是影响决策质量的关键因素。依据相容性
从用磷钼蓝分光光度法测定煤中磷的环节入手,阐述了两种测定煤中磷方法的比较,以提高测定的准确度和工作效率。
翻转课堂通过对教学结构的颠倒,提前了知识的传授和优化了知识的内化,革新了传统的教学模式。该文综合分析了国内外有关翻转课堂的研究和国内关于英语翻转课堂模式的研究,分
我国地区间财政收入差异的问题是当前我国政治经济生活中亟待解决的一个重大问题。本文首先从理论上对地区间财政收入差异的4个指标体系(即财政收入占GDP比重差异、地区间财
《老负鼠讲讲世上的猫》是特·斯·艾略特的作品。特·斯·艾略特于1948年获得诺贝尔文学奖,是他那个时代最有影响力的文人之一,很多人认为他是20世纪最伟大的诗人。艾略特以
在全世界电影总量中,由文学名著或小说改编成电影的比例不小,约占三分之一,且往往产生的影响和观众量远大于小说的读者量。在由小说改编成电影渐成热势的当下,通过对小说类型
基于HFSS软件建立了球栅阵列(Ball Grid Array:BGA)焊点模型,获取了焊点表面电场强度分布和回波损耗,分析了信号频率对电场强度分布的影响以及信号频率、焊点最大径向尺寸、
由于重载车辆行驶路况和工况具有复杂性,仅对单一子系统进行控制有一定局限性。针对重载车辆非绊倒型侧翻问题,考虑采用主动横向稳定杆与连续可调阻尼半主动悬架协同控制,动