《太脏太恶心啦—儿童科普系列之科学笑话与历史故事》英汉翻译实践报告

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangjun3812
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是基于作者2017年承担的《儿童科普读物通俗笑话》系列丛书中部分英汉翻译任务所撰写,主要包括《科学》和《历史》两个分册的英汉翻译。原文共计约为2万英文单词,委托方要求在一个月内完成。纽马克交际翻译理论注重以译语读者为中心,使译文对译语读者产生原文对源语读者近似的效果,主张不同的文本类型采用不同的翻译方法。根据其文本分类,本次翻译实践所涉及的科普读物既属于信息型文本又属于表达型文本。信息型文本翻译可运用交际翻译法,使译文信息简洁明了,同时准确传递原文信息,以达到交际效果;表达型文本翻译可使用语义翻译法,以再现原作者所表达的情感,有效传递原文中幽默生动的语言风格。因此,本文主要从信息型文本、表达型文本和文化信息三个层面分析了本项目相关翻译的重点及难点,通过案例分析探讨如何运用交际翻译法和语义翻译法解决具体的翻译问题,以提高儿童科普翻译质量。在案例分析中,针对信息型文本的长句、被动句、专有名词和逻辑结构的翻译,作者采取拆译长句、解释专有名词、将被动句译为主动句、将逻辑结构显性化的方法,使译文准确传达原文信息并更易被译文读者接受;针对表达型文本中大量运用的双关、头韵、仿拟等修辞手段,作者通过采用加注释、增译、改写等方法进行翻译,使译文达到交际效果,尽量再现原文风格和形式;针对源语文本中文化负载词和历史典故的翻译,作者主要通过增加注释的方式有效传递原文中的历史文化背景信息。总之,基于本文的分析探讨,纽马克交际翻译理论既能为译者提供宏观层面的翻译原则与策略理论指导,也能在微观层面帮助译者选择适当的翻译方法和技巧。希望本文所总结的翻译经验能为同类翻译提供借鉴。
其他文献
<正>党的领导是我们各项事业成功的根本保证,按照中央和市、区委的要求不断加强党建工作是当前一个重大的理论和实践问题。目前,在全区努力开展"调结构、惠民生、上水平"活动
翻译不但加强了人们之间的交流,而且促进了各国间政治、经济、文化、宗教等方面的沟通。翻译是学习外语的重要手段之一。伴随着中国的对外开放政策和国际间的交流,英译汉翻译
  水中痕量有机污染物在极低浓度下,也可能对生态系统和人体健康造成严重的、甚至是不可逆的影响。这些污染物难于降解,并具有生物积累性和三致(致癌、致畸、致突)效应或慢性
对香港的汽车行驶工况进行了研究 .将一套汽车行驶速度和尾气排放浓度的测量系统安装在一辆轻型车上 ,选择两个代表性路线研究了香港地区的行驶模式 .得出了一个基于实际汽车
本文主要针对目前各高校形象设计课程设置主要以理论为主,实践环节较薄弱,课程的内容设置及实践教学中都存在很多问题的现状,来进行形象设计课程教学改革研究。本文通过深入
<正>近年来,泰安市委、市政府提出了"一个目标、三个重点和四个坚定不移"的总要求,高度重视工业经济的发展,确定了建设经济强市的战略目标,确立了工业立市的新思路,把工业经
参与性是粉丝最重要的一个特性,在设计粉丝相关的互联网产品时,满足粉丝的参与感非常重要。本文探讨如何设计满足粉丝参与性的互联网产品,首先,分析了粉丝的参与性是什么;进
<正> 神奇的水下世界最使人惊叹的是大堡礁的水下世界,在这里生活着大堡礁的建造者——千姿百态的珊瑚.远远看去,一束一束如五颜六色的花丛,一簇一簇如茂密浓郁的树林,一对一
采用针对农业土壤痕量气体排放估算开发的、基于N2 O的产生、传输和消耗机理的反硝化分解模型 (DNDC模型 ) ,在建立的有关中国气候、农业土壤和农业生产的分县数据库基础上 ,
采用方解石基羟基磷灰石材料去除水溶液中的氟化物。研究吸附剂用量、反应时间、F-初始浓度、共存阴离子分别对吸附量的影响,以及吸附过程中材料渗透率的变化。结果表明:反应