论文部分内容阅读
本文运用关联理论,从认知和交际的角度,对旅游手册的汉英翻译进行分析和探讨。本文旨在对旅游手册翻译的研究方法和翻译标准进行探索,以提高我国旅游手册的翻译质量。旅游手册作为一种典型交际活动——旅游的产物,关联理论的引入对其翻译有一定的解释力和指导作用。关联理论并不是特别涉及翻译,但却能有效地解释翻译活动,指导翻译活动,深入探讨关联理论对翻译的启示有其现实意义。关联理论从认知的角度研究翻译,讨论翻译的本质。在关联理论的框架之下,翻译是一种特殊的双向明示推理的交际过程,交际的目的是传递最佳关联性,即译文读者期望付出最少的认知努力获取足够的语境效果。而译者的主要责任是使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。为了实现此目的,译者担负着双重推理的中心职责,首先译者必须根据原文中的语境信息推论出原文作者的交际意图,同时还要考虑译文读者的认知语境,必须考虑到原文作者和译文读者的共同认知环境以及读者的认知能力。在翻译中译者必须考虑原文作者想要传达的语境假设在译文读者的认知语境中是否存在,译文读者理解这些语境假设是否十分费力,所付出的处理努力与所获得的语境效果是否相称。为了实现成功的交际,译者要争取实现最佳关联性,尽量提高译文的语境效果,尽力减少译文读者在阅读时所付出的认知努力。为了获取最佳关联,译者可以采取描述性翻译的手法,在翻译中可采用如增、删、改等方法,译文不一定完全对等于原文,条件是只要这些策略符合最佳关联的标准。为了更好地说明关联理论在旅游手册翻译中的应用,作者收集了一些我国著名景区的双语旅游手册及景点门票,并对这些汉英翻译中的典型例子结合关联理论进行了详尽的分析。我们发现,在关联理论的指导下,一些翻译方法,如直译、意译、音译等,可以被结合在一起更为有效地帮助提高旅游手册的翻译质量。由于受研究规模的限制,对关联理论在旅游手册翻译中的运用,本文未能进行更为系统的分析研究。这方面的工作还有待今后继续深入进行。