认知视角下多模态文本的翻译研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:jsjyao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪90年代以来,基于韩礼德的系统功能语言学、语篇分析的研究得到扩展,开始关注除文本之外的其他因素。语言是沟通交流的重要工具,但它并不是唯一的工具。随着越来越多的非语言模态应用于信息交流,语言的主导地位也随之受到了挑战。换句话说,话语分析已经从原来的单模态分析转向多模态分析。本研究就是从认知视角出发,应用多模态理论分析图画书的翻译问题。多模态理论认为语言是一种社会符号,意义不仅可以通过语言模态传达,而且可以通过其他非语言模态传达,因此这些非语言模态和语言模态一样具有同等的意义建构能力。在图画书中,有文字和图画两种模态存在,是语言文本和非语言的视觉文本的综合体,因此图画书属于多模态性质。因此在图画书翻译过程中,文字模态和非语言的视觉模态之间的相互作用很值得研究,这两种模态之间的关系如何,又是如何影响译者的翻译过程的。首先,本研究旨在解释译者的原文阅读理解过程,以期从认知视角对多模态文本翻译的原文理解阶段提供一些启示。其次,本研究通过介绍并比较两种不同的多媒体学习理论模型,即多媒体认知学习理论和图文整合认知理论,探究了多模态文本的译者在翻译过程中如何处理两种不同的模态并从中获取信息从而决定采用何种翻译策略的。通过研究本文认为,作为多模态文本,图画书的译者在翻译过程中既需要处理语言模态又需要处理非语言模态(图画),而这两种不同模态之间是相互影响的,译者最终的翻译策略选择是基于这两种模态的相互关系中做出的。而文字和图画之间的关关系存在三种情况,详述、扩展和加强。为了实现译文内容最大程度的连贯,针对不同的图文关系译者应该采取不同的翻译策略,实现语言文本和图画内容的契合。通常情况下,面对多模态之间的关系译者常采用的翻译策略有“压缩(或省略)”、“增添(或补充)”以及“转化”。因此,在以后的图画书翻译过程中,译者必须予以图画足够的重视,不能只翻译文字不顾及图画,当图文关系不契合时,译者应该积极采取相应的翻译策略实现译文内容的连贯一致。
其他文献
目的观察逐水散敷神阙穴治疗肝硬化顽固性腹水的治疗效果。方法选择2015年6月—2017年6月在该院肝病门诊或者接受肝病治疗的80例患者,随机分成治疗组和对照组,各40例。对照组
语文教师的语言艺术是指遵循教学规律和审美原则 ,以完美的语言为手段 ,去实行语文教学 ,努力提高语文教学质量 ,使学生具有良好的语文素质和一定的语文水平的技能技巧。其基
锌可作为体内300多种酶的必需组分或激活因子而广泛参与体内的多种代谢活动。锌代谢的稳衡调节对于维持机体正常十分必要,其中,锌的吸收及其内源分泌是调节锌稳态的关键环节
综艺娱乐节目主持人的语言是节目娱乐大众的主要途径,文章通过对主持人幽默调侃与圆场解围两种常用语言技巧的研究,进一步分析娱乐节目主持人语言的功用。
世界社会主义发展在冷战后期遭遇严重挫折,但历史并没有终结,和平与发展仍然是这个时代的主题。关键时刻,中国特色社会主义迎难而上,开拓进取,不断取得改革开放和社会主义现
以某住宅楼工程为例,从铝模优化设计、爬架方案设计、穿插施工策划等方面,阐述了外墙保温装饰与主体结构穿插的施工技术,并针对穿插施工质量控制的重难点,提出了解决措施,达
本文使用房屋销售价格指数、货币供给量及贷款利率三个变量,选取了2005年7月~2010年12月的数据,运用计量经济方法对货币政策与房地产市场的关系进行了实证分析。实证分析主要
隨着歷史詞彙學的興起,詞彙的歷時發展及共時描寫,特別是常用詞的歷史替換已成為近年來語言研究的熱點,但是似乎學界對個案研究,尤其是單音詞及其作為構詞語素構成複音詞的歷
《清波雜誌》是宋代比較有名的一部筆記小說,很好的反映了當時書面語與口語的特點,是兩宋之際很有價值的語料。內容也很豐富,政治制度、科舉官職、文化習俗、對外交流、地理
高压油缸是机械装备的重要部件。随着装备制造业转型升级,向高端化快速发展,其市场需求量不断增大。支座是高压油缸的重要零部件,其制造方式主要以塑性成型为主,支座模具存在