学术文本的团队翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong568
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化的推动下,国际间经济、技术与文化的交流日益频繁,并因此催生了巨大的翻译服务市场,团队翻译也在这种环境下蓬勃发展起来。翻译任务越来越多地以团队合作的形式展开,以满足客户的及时需求。同时,随着跨国学术交流的逐渐加深,学术文本的翻译意义重大。本文以翻译实践为基础,通过具体的案例分析,以探讨团队在翻译学术文本时如何控制译文质量。本文是一篇翻译项目实践报告。该翻译项目的材料为库尔特·菲舍尔(Kurt W.Fischer)于1980年发表于Psychological Review上的心理学评论《认知发展理论》(A Theory of Cognitive Development)。该文借助技能理论,阐释个体从新生幼儿到成年这20多年中经历的心理转变,论述了个体在学习与问题解决方面的发展历程。笔者以纽马克的文本类型理论及其翻译策略为理论指导,阐释团队翻译中遇到的主要问题,即,如何控制译文质量。主要表现为:学术术语的管理;译文风格的统一。笔者从词汇、句法和语篇这三个层面分析了原文的风格特征,并主要阐述了学术词汇、长难句,及语篇连贯这三个问题的解决过程和方法。最终提出了五条团队翻译学术语篇的原则,即:一、学术词汇准确与清晰并重;二、长句翻译以目的语逻辑为准;三、译文在语言和文化上实现连贯,为译文读者所接受;四、用词严谨,符合学术规范;五、统一术语与译文风格。报告中,笔者就此次翻译实践总结了一些经验并提出了建议,以期在学术翻译和团队翻译两方面为之后的译者提供一些借鉴。
其他文献
冷战结束以来,非政府组织全面介入非洲大陆的冲突管理,广泛涉及早期预警、冲突调解、人道主义援助、冲突后的重建、人权保护与良政等领域。非盟和联合国日益认识到非政府组织在
梅西安是二十世纪法国著名的音乐家,是二战之后欧洲影响力最大的作曲家之一。他独特的音乐风格自成一派,完全独立于任何学派及集团之外,其音乐创作有着独特的色彩性,被称为法国现
背景和目的随着社会经济的发展及生活方式的转变,脑血管病的发生率每年都在上升,而且愈来愈趋于年轻化,不光是给社会和家庭带来了繁重的负担,同时也给病人带来了心理上的包袱。缺
本文通过络合-均相沉淀法制备超细的磷酸铁和磷酸锰前驱物,再通过碳热还原法制备磷酸铁锂及磷酸锰锂材料,利用扫描电镜(SEM)、X-射线衍射(XRD)、热重/差热(TG/DTA)、傅立叶变
旅游景点的英译是海外游客了解中国景点特色的重要途径,因此在翻译时应灵活地处理这些带有文化因素的语言文字,将含有中国文化特色的信息正确地传递给外国游客。因此,研究文化负
公交专用道设置是公交优先政策的重要手段之一,在提高公交运行效率、改善公交服务质量、增强公交系统吸引力和提高公交出行率方面具有显著效果。目前国内外很多城市都通过设
习近平总书记指出,雷锋精神是永恒的,是社会主义核心价值观的生动体现。湖南作为雷锋的家乡,擦亮'雷锋'品牌,推动学雷锋走在全国前列,既是党委政府的责任担当,更是湖
在越南国家行政体系的一整个形成与发展过程,基层政府一直占据着一个十分重要的位置,直接影响国家现代化、工业化事业的成败。基层组织是整个政权系统的基础、是距离人民群众
<正>3月31日,合浦县档案局和县发改局、建设局、国土资源局联合组成项目档案验收组对广西中粮生物质能源有限公司20万吨/年燃料乙醇项目节能改造工程档案进行了专项验收,该项
会议
随着全球经济一体化趋势的日益加剧,日新月异的外部环境导致企业间的竞争进入了白热化,且进一步升级为核心能力的竞争,然而人才的竞争也已经成为企业核心能力竞争的关键方面。企