目的论视角下企业外宣材料英译 ——以福建企业100强为例

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kernel_gdi_user
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化趋势的不断深化,对外交流日渐频繁,企业对外宣传成为我国企业迈出国门参与全球竞争重要的一环。然而,长期以来,由于种种原因,我国企业的外宣材料英译存在诸多问题,翻译质量更是良莠不齐,不能很好为我国企业服务,严重削弱了企业外宣的效果。德国功能目的论认为,翻译目的决定翻译策略和方法,翻译是一项涉及多种因素共同参与并带有明确目的的跨文化交际活动。针对这种情况,本论文以德国功能目的论为理论基础,以福建100强企业外宣翻译为语料,主要从企业简介、商标品牌和宣传广告英译出发,旨在探讨企业外宣英译的特点以及存在的普遍问题,并提出灵活的翻译策略,以实现译文的预期功能。本论文具有拓展企业外宣翻译研究的理论意义和为我国企业外宣翻译提供借鉴的实践价值。
其他文献
随着我国城市化、工业化进程的加快,空气污染问题日益严重,人类的生活环境与自身健康也因此受到了严重威胁。国内外关于城市的空气污染问题已经展开了大量探讨,其中最主要的内容之一就是城市空气污染物的时空分布研究。LUR(land use regression)模型是一种研究城市尺度下空气污染物空间分布的通用方法,以往在LUR模型的应用中主要考虑的变量包括土地利用、道路交通、人口密度等影响因素,至今有越来越
随着时代快速发展,青少年作为国家的未来,其健康问题已然成为全社会关注的重点问题。为帮助我国青少年健康成长,国家制定了一系列相应政策,例如2016年出台的《“健康中国”2030规划纲要》、《全民健身计划(2016-2020)》等,这些政策都强调学校健康教育的重要性。体育与健康课程作为学校健康教育的重要载体,是健康教育实施的重要手段。高中体育与健康教育课程具有鲜明的综合性,它是以体育为主,同时又充分融
自上世纪90年代末期以来,我国民办高校已经走过了20多个年华。民办高校为我国社会进步、经济发展作出了重大贡献,逐步成为高等教育体系当中的重要组成部分。随着民办高校的兴起和发展,国内外诸多不利因素逐渐凸显,成为影响民办高校发展的制约因素,特别是民办高校的青年教师由于经济、个人、社会等方面的原因导致对所属民办高校的忠诚度和认同感远不如国办高校。因此,民办高校如何通过优化教师选聘、薪金待遇、教师职业发展
相较于有机-无机杂化钙钛矿半导体材料,全无机卤化物钙钛矿以其优异的薄膜热稳定性和较高的晶体结构稳定性而成为钙钛矿领域的研究热点,尤其是全无机钙钛矿光伏器件,经过近几年的大力推进,已经具有与有机-无机杂化钙钛矿太阳电池相媲美的器件性能。对全无机钙钛矿太阳电池来说,当下最紧迫的事情便是进一步提高器件的能量转换效率和寿命,而调控器件的界面和组分是解决上述两个挑战的主要手段。因此,本论文致力于利用界面调控
随着中国“一带一路”倡议的提出,泰国的“汉语热”持续升温,汉语已经成为泰国的第二大外语。如今的泰国汉语课堂仍以传授式教学为主,学生的有效参与不足。Kahoot是一个基于游戏的网络在线互动平台,支持学生在线答题并给予个性化的反馈,其积分排名的竞争机制使得课堂成了学生竞答的游戏场。作为一个成熟有效的教学工具,Kahoot在国外中小学的课堂教学中已经得到了广泛应用,但关于Kahoot应用于国际汉语教学的
为了限制政府官员不合理的公务消费,推进廉洁政府的建设,自2012年起我国县级以上政府开始推行公务消费预算信息公开制度。在中央“八项规定”和三公经费“只减不增”的要求下,我国各级政府的公务消费预算在总数上有所下降。然而公务消费预算数目的变化是否真正反映了公务消费支出的变动情况,公务消费预算信息公开制度是否真正起到了遏制不合理公务支出的作用?这些问题仍然有待探究。现有研究多集中在公务消费预算信息公开制
2019年5月29日至31日期间,笔者作为译员为浙江某飞行器制造有限公司与俄罗斯直升机集团之间开展的直升机采购洽谈活动提供了交替传译服务。本报告以该活动为对象,以阐释翻译理论为依据,说明了本次交替传译实践活动的整体过程,特别是通过案例说明了在交替传译过程中所采用的典型口译策略的有关问题。笔者希望通过本次直升机贸易洽谈交替传译实践活动,为笔者以及其他口译译员未来的口译实践活动提供借鉴与帮助。本报告主
《南柯记》是中国古典戏剧史上具有代表性的作品。它是我国明代著名戏剧家汤显祖所作“临川四梦”之一。汪榕培英译《南柯记》收录在其《汤显祖戏剧全集》(英文版)中,后者版权已于2017年出售给了英国著名布鲁姆斯伯里出版社。因此,把汪译本《南柯记》作为中国古典戏剧英译的研究案例具有典型性。翻译美学是翻译与美学的“联姻”,其主要研究对象是翻译中的审美主体、审美客体及审美价值。翻译美学的目的之一是运用美学基本原
在上个世纪八十年代,中国的雕塑艺术家在发展过程中曾持续面临着双方面的挑战:一方面是本土艺术的发展体系,另一方面是面对西方二战后的雕塑发展所带来的参照与挑战。这样的双重参照体系互相交错、媾和。面对这样的局面,雕塑艺术家们的发展呈现出两种路线:一种以反传统为核心的艺术语言探索派,另一种是以中华传统文化为基础的当代语境转换派。雕塑家傅中望就属于后者,且是这一派为数不多的、卓有成效的探索者,其作品极具代表
对于日语学习者而言,复合动词的学习,尤其在词义方面的学习是一个难点。母语为汉语的大多数学习者在学习日语的过程中,例如,对于由知觉动词构成的复合动词「見向<」「見比べる」之类的词义上的理解较为轻松,因为从汉字的构成便可以一目了然。然而,类似于「見捨てる/見落とす」之类的词语,即使带有汉字也无法准确理解其词义。为了进一步了解日语里由知觉动词「見る」「聞く」「味わう」 「触れる」 「嗅ぐ」构成复合动词时