论文部分内容阅读
语境在翻译过程中,影响着语言的理解和表达,而语境化能在此过程中,从一定程度上帮助译者正确理解原文,在不改变情景语境的前提下,做出适当改变以求译文符合译语的言内语境和文化语境,有效解决由语境差异而造成的翻译受阻等难题。因此,本文从语境的角度来分析政治新闻翻译,并从政治新闻标题、导语和主体翻译三个方面,总结概括出有效、可行的语境化翻译策略,从而真实地传递政治新闻报道的内容,达到对外宣传的目的。在前人学者的研究基础上,将语境分为言内语境、情景语境和文化语境。在政治新闻翻译中,情景语境描述的是政治新闻事件发生的情景,包括时间、地点、人物、何事、何故、何由等,反映的正是新闻报道的“六要素”,因此情景语境决定了政治新闻翻译的内容。但是,由于中西文化语境存在差异,而语言表达的形式深受文化因素的影响,即言内语境受文化语境影响,所以,政治新闻翻译的形式同时受限于文化语境和言内语境。在政治新闻翻译实践中,为实现较好的传播效果,常常可见改写现象,这便是翻译中语境化的一种特殊手段。通过对比分析《人民日报》(2014.6-12)关于习近平主席的政治新闻报道及其英文翻译,本文发现两者之间存在异同。通过分析中英语境的异同,找出出现异同的原因,并得出汉语标题结构复杂,而英语标题较为简单,则在翻译时应化繁为简,舍弃原语标题的结构形式,根据内容意译;汉语导语长度无限制,而英语导语长度严格受限,则在翻译时应去粗取精,保留原语导语中的基本要素,进行要素重组;汉语主体段落冗长,而英语主体信息突出,则在翻译时应披沙拣金,整合文中具体的重要信息,根据外国读者需求进行改写。另外,政治新闻直接体现国家的政治立场,我国译者在进行对外翻译时,应时刻忠实于政治新闻事实,坚定政治立场,正确宣传我国文化。因此,从语境化的角度来研究政治新闻翻译,具有一定的现实和指导意义。