政治新闻外宣翻译的语境化

来源 :湖南工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lili1006
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语境在翻译过程中,影响着语言的理解和表达,而语境化能在此过程中,从一定程度上帮助译者正确理解原文,在不改变情景语境的前提下,做出适当改变以求译文符合译语的言内语境和文化语境,有效解决由语境差异而造成的翻译受阻等难题。因此,本文从语境的角度来分析政治新闻翻译,并从政治新闻标题、导语和主体翻译三个方面,总结概括出有效、可行的语境化翻译策略,从而真实地传递政治新闻报道的内容,达到对外宣传的目的。在前人学者的研究基础上,将语境分为言内语境、情景语境和文化语境。在政治新闻翻译中,情景语境描述的是政治新闻事件发生的情景,包括时间、地点、人物、何事、何故、何由等,反映的正是新闻报道的“六要素”,因此情景语境决定了政治新闻翻译的内容。但是,由于中西文化语境存在差异,而语言表达的形式深受文化因素的影响,即言内语境受文化语境影响,所以,政治新闻翻译的形式同时受限于文化语境和言内语境。在政治新闻翻译实践中,为实现较好的传播效果,常常可见改写现象,这便是翻译中语境化的一种特殊手段。通过对比分析《人民日报》(2014.6-12)关于习近平主席的政治新闻报道及其英文翻译,本文发现两者之间存在异同。通过分析中英语境的异同,找出出现异同的原因,并得出汉语标题结构复杂,而英语标题较为简单,则在翻译时应化繁为简,舍弃原语标题的结构形式,根据内容意译;汉语导语长度无限制,而英语导语长度严格受限,则在翻译时应去粗取精,保留原语导语中的基本要素,进行要素重组;汉语主体段落冗长,而英语主体信息突出,则在翻译时应披沙拣金,整合文中具体的重要信息,根据外国读者需求进行改写。另外,政治新闻直接体现国家的政治立场,我国译者在进行对外翻译时,应时刻忠实于政治新闻事实,坚定政治立场,正确宣传我国文化。因此,从语境化的角度来研究政治新闻翻译,具有一定的现实和指导意义。
其他文献
产品设计表现技法是工业设计和产品设计专业必修的专业基础课程之一,该课程无论在专业课程体系建设方面还是课堂教学改革方面,都面临着一些有待解决的问题。作者结合教学经验
在实验的基础上,对阿贝折射仪计量检定中各项技术指标的测试方法和数据处理进行了分析研究,并给出了检定结果不确定度分析的范例。
本文主要考察日语复合名词连浊规律。连浊发生的条件和规律较为复杂,连浊的性质与音韵、词及其起源、意义、构词法、词的复合度等诸多语言事项有关。本文根据连浊的易发生性,将
目前,现行的政府审批制度存在诸多弊端,在很大程度上阻碍了民营企业进入市场,主要体现在进入阻挠与逆向选择效应两个方面,需要通过优化审批制度的方式进行弥补。基于此,本文
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
1 范围制定此国际文件的目的在于以下两个方面:1) 定义在OIML建议发展中普遍使用的法则。OIML建议应用于测量仪器的分类,并关注于仪器计量特性确定中的最大允许不确定度,特
发展智能农业装备已经成为国家战略需求,国家急需大批高端优秀农业装备类人才。智能农业装备的发展对人才培养提出新的要求:交叉式的知识体系、融合的创新能力和人机协同能力
2009年1月,大英图书馆将启动低使用率馆藏迁移计划,这也是1998年StPancras馆舍对外开放以来大英图书馆最大的迁移计划。
A Companion to Colonial America是加拿大历史学教授丹尼尔·维克尔斯(Daniel Vickers)编著的一部反应近代美洲殖民史的历史传记性作品。全书共分为23个章节,由23篇独立的作