论文部分内容阅读
随着时代的变迁,社会的进步,万事万物都在发生着变化。翻译,作为沟通不同地域、不同语种、不同文化主体的桥梁,是工具,更是艺术。它也毫不例外地发生着变化,它的需求领域日益宽广,它的形式愈发多样,在社会人文、经济发展中的地位自然也越来越重要。而译员是翻译的主体,决定着翻译的成败。众所周知,在翻译中,不同领域、不同语境对译员的表达、情感以及能力等各方面的要求是十分悬殊的。社区口译从无到有,以致愈显重要,虽然还属翻译史上的一种新形式,但它或正式严格、或随意即兴,无比多样而复杂的形式给从事翻译工作的一线译员提出了更高、更全面的要求。那么,社区口译是怎样的、译员在口译过程中是如何作为的、通过对主体性的认知如何提高和发挥主体性意识以及由此总结译员提高翻译能力和工作效率的方法,便是本篇论文所要呈现的重点。本论文分别就作者所要展示的问题及观点作了必要而详细的阐述。概而言之,全文共有四个方面,其一,何为主体性意识,答曰:译员的对自我的一种认知;其二,具体介绍了社区口译中的主体性意识,这是本文所要论述的主要落脚点或者说是主要的论述环境。此处不仅用理论与实例相结合的方法介绍了社区口译的兴起背景及其含义和特点,而且引出了下文中要着重论述的译员主体性意识介入及其重要性;其三,作为文章的主体部分,以极大的篇幅,细致阐述了认知语境下译员主体性在医疗保健口译中的介入,具体表现在认知语境下主体性发挥的能动指导和反向制约;其四,重在讲方法、对策,即译员如何在主体认知的情况下提高自身的翻译水平,概括为知识、技巧、非语言沟通等手段。本文是在认真研读有关翻译、口译的相关资料文献后并结合自己的社会实践,将全文分为四个部分,由表及里,由面到点地分别对认知心理语境、社区口译、口译员的主体性意识以及译员如何提高自身水平的建议进行了详细的描写和论述。此外,还凭借自己的亲身经历以医疗保健口译为例细致介绍了认知语境下社区口译对译员的要求与译员是如何发挥主体性意识来适应和满足这种要求的。