从《追风筝的人》译本分析看小说翻译的补偿原则

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:junwen2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过对卡勒德·胡赛尼的小说《追风筝的人》两个中译本的对比研究,本文作者试图从补偿原则角度来讨论小说翻译,并结合文学理论对小说的翻译进行系统性的探讨。   第一部分从翻译缺失的不可避免性说起,也介绍了补偿的必要性。正如尤金奈达所指出:翻译的矛盾之处基本在于语言和文化层次的矛盾。”(2001,p.7)在翻译过程中,目的语与源语。源语文化和目的语文化,原著与译作,原作者与译者,译者与读者这些对立体中存在许多不可避免的冲突,这就决定了一个译者一旦决定开始翻译这项工作,他就不可避免的陷入了一个尴尬的境地,尽管他竭尽全力想要把整个文本译好译全,在翻译过程中仍然不可避免的会发生缺失。缺失的种类分为:1.语言方面的缺失,2.文化方面的缺失3.修辞方面的缺失。因此补偿不仅是合理的,而且是必须的。   第二部分,作者将要介绍当今中国和国外的补偿研究的现状和补偿原则。在过去,许多著名的学者提出了“补偿”原则的概念。这些学者指出“补偿原则”可以让译者更有效的处理翻译过程中缺失。   第三部分将介绍翻译补偿研究的目的和问题。具体而言,本项研究采用了以下方法:(1)文献分析(2)理论描写。小说翻译是一个非常棘手的工作,因为小说通常涉及文化内涵而且小说的长度也很长。跟其他文学形式相比,小说有着它独特的文学形式,比如复杂的情节和对话,场景设置等等。这些特点给译者的翻译过程造成了一些困难。本篇论文的作者就意图通过对以下话题的讨论:(1)翻译的本质,(2)翻译补偿的功能对等。(3)翻译补偿的原则,(4)翻译补偿的合理性和局限性,(5)在语言层次,文化层次和修辞层次的翻译补偿(6)小说翻译的补偿策略。希望能够通过对这些话题的讨论,翻译补偿能够得到应有的重视,小说翻译过程能够更加有效的进行。   第四章主要讨论了小说翻译补偿过程中能够使用的方法。这些原则和方法适合于语言的各个层次。作者使用了小说《追风筝的人》的译本分析的方法,具体说明了小说翻译补偿方法和原则。   第五章主要说明了以下结论:翻译,尤其是小说翻译,作为特殊的跨文化语言的交际活动存在不可译性,然而无论什么层面,什么类型的损失,都能在不同的程度上获得补偿。
其他文献
《小镇畸人》是美国现代文学的开山之作之一,长期以来备受批评界关注。小说中被挫败、失语和扭曲所笼罩的“畸人们”常成为关注的焦点。在以往的研究中,这些畸人的悲剧往往被
目的:初步了解北京市售淡水鱼(草鱼)中香港海鸥菌的污染状况。方法:于2007年8~10月对北京市3大批发市场16个摊位的40尾草鱼进行香港海鸥菌的抽样检测,检样分别接种全量、半量
经典篮球游戏的最新作品,除了画面与球赛精彩度上的改进外,还有逼真的球队管理模式(Franchise Mode),让你展示灵活交易手腕和管理才能的好机会.
一款具有独特风格的韩国角色扮演游戏,游戏的画面和音效都不错,可以从中看出韩国游戏产业发展的一些动态.
电子艺界再度推出以乐园为主题的策略游戏,并且已全面汉化.不仅要有新颖的游乐设施,还要兼顾游客的需求,以及乐园的管理,如果经营得好,你将会成为乐园的总裁.
融合策略养成的角色扮演游戏,漂亮的人物造型具有日式游戏的风格.任务式的游戏进行方式,少了令人晕头转向的迷宫,让人更能直接享受战斗时的乐趣.
当前社会背景发生巨大变化,对宣传思想工作提出了诸多挑战和问题。宣传环境发生巨大变化中西方思想文化交流交融交锋更加深刻复杂。一方面,世界对中国的关注度越来越高,西方
中美两国是世界上重要的发展中国家和发达国家,作为中西文化的代表,中美文化价值观的研究具有重要意义。而公益广告,作为一种文化载体,在跨文化角度的研究中受到极大的重视。因此
期刊