论文部分内容阅读
通过对卡勒德·胡赛尼的小说《追风筝的人》两个中译本的对比研究,本文作者试图从补偿原则角度来讨论小说翻译,并结合文学理论对小说的翻译进行系统性的探讨。
第一部分从翻译缺失的不可避免性说起,也介绍了补偿的必要性。正如尤金奈达所指出:翻译的矛盾之处基本在于语言和文化层次的矛盾。”(2001,p.7)在翻译过程中,目的语与源语。源语文化和目的语文化,原著与译作,原作者与译者,译者与读者这些对立体中存在许多不可避免的冲突,这就决定了一个译者一旦决定开始翻译这项工作,他就不可避免的陷入了一个尴尬的境地,尽管他竭尽全力想要把整个文本译好译全,在翻译过程中仍然不可避免的会发生缺失。缺失的种类分为:1.语言方面的缺失,2.文化方面的缺失3.修辞方面的缺失。因此补偿不仅是合理的,而且是必须的。
第二部分,作者将要介绍当今中国和国外的补偿研究的现状和补偿原则。在过去,许多著名的学者提出了“补偿”原则的概念。这些学者指出“补偿原则”可以让译者更有效的处理翻译过程中缺失。
第三部分将介绍翻译补偿研究的目的和问题。具体而言,本项研究采用了以下方法:(1)文献分析(2)理论描写。小说翻译是一个非常棘手的工作,因为小说通常涉及文化内涵而且小说的长度也很长。跟其他文学形式相比,小说有着它独特的文学形式,比如复杂的情节和对话,场景设置等等。这些特点给译者的翻译过程造成了一些困难。本篇论文的作者就意图通过对以下话题的讨论:(1)翻译的本质,(2)翻译补偿的功能对等。(3)翻译补偿的原则,(4)翻译补偿的合理性和局限性,(5)在语言层次,文化层次和修辞层次的翻译补偿(6)小说翻译的补偿策略。希望能够通过对这些话题的讨论,翻译补偿能够得到应有的重视,小说翻译过程能够更加有效的进行。
第四章主要讨论了小说翻译补偿过程中能够使用的方法。这些原则和方法适合于语言的各个层次。作者使用了小说《追风筝的人》的译本分析的方法,具体说明了小说翻译补偿方法和原则。
第五章主要说明了以下结论:翻译,尤其是小说翻译,作为特殊的跨文化语言的交际活动存在不可译性,然而无论什么层面,什么类型的损失,都能在不同的程度上获得补偿。