论文部分内容阅读
随着西方各种翻译流派的介绍引进和对中国翻译传统的审视,在相当长的时期内被忽视或探索不深的现象开始引起学术界的关注,对译者的研究也逐渐成为翻译界的热点。本文从当前国内外对这一课题研究的现状出发,以阐释学和目的论的积极意义为理论基石,旨在分析译者在文学翻译中的作用和地位。 该论文由五部分组成。 第一部分介绍了论文的写作目的,作者的假设和该研究的建设性意义。 第二章回顾了中西方翻译研究中一度流行、并对译者身份界定产生过重大影响的理论,即上个世纪在西方占重要地位的翻译的语言学派和中国传统译论中的直译与意译两元对立,并分析了理论的缺陷。本章还概述了近年来国内外对译者的研究,如创造性叛逆和译者主体性,以此作为本文进一步论述的起点。 第三章在论文中起着承上启下的作用。本章分析了文学,文学语言的特征,文学的功能和翻译过程,指出译者所起的作用并非翻译语言学派和直、意译二元对立的简单定位,由此引出以下章节的内容。 第四、五章是论文的主要部分。这两章介绍了阐释学和目的论对译者研究有借鉴意义的观点作为本文论证的理论基础。第四章通过对施莱尔马赫、海德格尔、伽达默尔特别是斯坦纳重要观点的分析证明了译者在文学作品翻译的理解和表达阶段的主观能动性和创造性。第五章分析了译者作用发挥的其他方面,即翻译策略、具体翻译方法的选择和由此在译文中彰显的译者个人风格。阐释学和目的论的有效结合系统地论述了译者在整个翻译过程,即由确定“译什么”到“怎样译”再到具体翻译步骤实施的过程中的能动作用。另外这两派理论还在译者与翻译中其他因素关系的探讨中涉及了译者的定位。译者与诸多因素的相互作用和彼此协调确保了译文的产生和存在,并促进了文化的交流。 阐释学和目的论对翻译指导意义的论述角度尽管不同,却在重新认识译者作用和地位上有相互补充的可能和必要,对它们的批判继承可以让我们比较全面地认识译者在文学翻译中的地位和作用。那就是译者在文学作品的理解和表达中