论文部分内容阅读
《中国日报》的英语新闻报道代表着中国新闻记者较高的英文写作水平。作为一家有影响力的报纸,《中国日报》为其他国家和地区开放了一扇了解中国的窗口。在与西方新闻报道写作原则看齐的同时,中国记者同时发展了自己的英文写作特色。本文通过与《纽约时报》和《华盛顿邮报》这两大美国主流报纸进行比较,致力于研究《中国日报》新闻报道中引语的信息有效性与交际有效性问题。良好的引语能使新闻报道更加真实、生动和客观,而不恰当的引语会使新闻显得松散而琐碎,甚而失去真实性。引语正在成为当代中国新闻写作的一个不可分割的部分。本文用定性分析的方法,结合《中国日报》新闻中的引语实例进行分析,参引并探讨了新闻领域专家尤其是西方新闻学者所提出的原则和条例。引语有三种类型:完全引语、部分引语和间接引语。在新闻报道中恰当地使用引语才能彰显它的有用之处。在写作中要特别注意三种引语的平衡分布。信息有效性指的是信息能否如实从新闻报道传达到读者;交际有效性则是指新闻记者能否通过作品为读者创造一种适宜氛围以增加新闻报道的可读性。引语的信息功能强调对事实简洁明了的表达、新闻当事人多种观点的比较以及当事人闪光点的捕捉。交际功能着意于向读者传递现场感和真实感。内容和形式上都有风趣有特点的有效引语更能从细处传达新闻报道的可信性。无效的引语落入了为了引语而引语、不精确地引用当事人的言语、不理解说话人原话语、滥用引语等套路。文章针对《中国日报》新闻写作中引语的这两种功能,进行了举例分析:1)引语信息的有效性:分析引语是否实现了新闻写作信息功能而向读者清楚而有效地传达了信息;2)引语交际有效性的分析:分析引语是否实现了新闻写作的交际功能,推动了读者和作者之间以及新闻话题和读者之间的沟通。恰当掌握新闻报道中信息的密度事关信息的有效性。在《中国日报》中一方面经常可以看到信息过度密集的直接引语。另一方面,信息密度不当的另一方面的表现指《中国日报》新闻引语中的信息冗余,尤其表现在引语的内容方面。交际的有效性最关键的因素是含有人情味的生动性和真实性。交际性强的引语使新闻富有活力、真实可信,能让一个可能很沉闷的故事风趣起来,让新闻中