从主体性到交互主体性:从独白到对白

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:changsj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着二十世纪七十年代的文化转向和西方哲学中交互主体性理论的兴起,翻译主体的转向成为一种不可扭转的趋势。传统译论中单个的翻译因素被视为翻译主体,在翻译史上分别出现了作者中心范式、文本中心范式、读者中心范式和译者中心范式。在这些范式中,翻译活动被视为单个因素在舞台上的独白。实际上翻译是所有参与其中的人之间进行的一种平等互动的交流与对话。 本文首先在引言中简要回顾了翻译中主体性研究的兴盛,在肯定其积极意义的基础上揭露出其消极影响。并进一步指出虽然现今的翻译研究仍然处于主体性理论阶段,从主体性理论到交互主体性理论的转向已经成为一个历史的必然趋势。 为了进一步探究翻译的交互主体性,必须把翻译活动的主体和翻译主体这两个概念区分开来。本文在第一章中指出翻译活动的主体是译者,并回顾了历史上不同时期译者所处的地位。而就翻译主体而言,实际上可以包括所有参与翻译的人。 第二章首先阐述了不同时期主体性的哲学意义,接着详细讨论了在译论史上出现的四种不同翻译范式(作者中心范式、文本中心范式、读者中心范式和译者中心范式),剖析了这些范式在翻译理论史上各自的特点、发展与弊端,并着重指出了这些弊端对译者产生的不良影响(被奴役、被放逐、陷入背叛和两难的境地)。 本文认为主体与客体是相互依存、相互转化的。在此基础上我们于第三章中借鉴了现代西方哲学中伽达默尔的“视野融合”、姚斯的“期待视野”、哈贝马斯的交往行为理论、巴赫金的对话理论和布伯的“你—我”相遇理论,并把这些理论分别运用到翻译的理解和表达过程中。我们得出的结论是:翻译首先是原文作者和译者的“视野融合”,接着译者要尽量做到满足译文读者的“期待视野”;整个翻译过程是一种交往行动,整个翻译活动实质上是所有参与其中的人之间的“对话”或“相遇”。本章进而具体探讨了译者和原文作者、
其他文献
<正>一、当前财政资金专户管理的基本状况(一)财政资金专户数量多,沉淀了大量资金当前各地各级财政均在银行业金融机构开设数量庞大的财政资金专户,据调查统计,部分地方的财
植物环境对人体健康具有非常重要的作用,无论是康复花园还是园艺疗法,其根本都是以植物环境促进人体健康,即是通过观赏植物或者利用植物的生理生态作用等来改善人体的身心健
<正>中国与东盟正迎来战略、经济、安全的全面升级,这种进取姿态对于减少外部干预,稳定中国-东盟关系具有重要意义,"命运共同体"的基因,正在植入低烈度的海权博弈和高频率的
加快投融资体制改革,推进投资主体多元化,是全面深化改革的客观要求。经济体制改革是全面深化改革的重点,核心问题是处理好政府和市场的关系。可以预见,随着政府与市场的合理边界
报纸
目的运用分子生物学方法对水痘-带状疱疹病毒株进行基因特征分析,了解西安地区水痘-带状疱疹病毒主要流行的基因型。方法从临床采集水痘或带状疱疹患者皮肤水疱液标本44份,提
美丽的斑马对现代人来说人尽皆知,而人们对亮丽的斑驴则知之甚少,因为早在1883年,斑驴已经从地球上永远消失了,斑驴身上的条纹不像斑马那样遍布全身,只是头到身体的前半部有条纹,并
农民素质的高低直接决定和谐农村建设的成败,而和谐农村又是决定和谐社会建设成败的关键。因此,构建和谐社会就必须提高农民的科技文化素质、经营管理素质、民主法律素质、思
朱熹的《诗集传》代表宋代《诗经》研究的最高成就,也是继《毛诗郑笺》、《毛诗正义》之后,《诗经》研究史上第三座里程碑。它的突出特点是文意贯通,简洁明了,通俗易懂,这主要与其
加强农村基础教育,落实农村义务教育,推广农村职业教育,健全农民职业培训的有效机制是提高农民素质的关键所在。促进城乡经济融合,通过城乡交流提高农民素质,加强政府的组织
目的观察小儿高热惊厥护理工作中应用健康教育的临床效果。方法选取医院儿科收治的88例高热惊厥患儿作为研究对象,随机分为对照组和观察组,每组44例。对照组采取常规护理,观