论文部分内容阅读
随着翻译研究中“文化转向”的出现,西方女性主义翻译理论受到了众多学者的关注。西方女性主义翻译理论家将该理论视为政治工具,希望通过翻译作品,构建女性的主体意识。同一部作品,男性译者和女性译者风格迥异,他们不同的处理方式所体现的性别意识值得研究。大部分对女性主义翻译理论的研究都采用了定性分析而缺乏客观的数据支持,很少有人将语料库应用到此研究中,因此,运用语料库将定量与定性分析相结合对女性主义翻译理论研究具有重要意义。 《到灯塔去》是著名女性主义小说家弗吉尼亚·伍尔夫的代表作。该小说运用意识流写作手法和意象主义艺术手法描述了拉姆齐一家人的简单生活。伍尔夫通过对人物的对比描写,表现了对理性与感性、男性和女性和谐的不懈追求。本文选取男性译者瞿世镜和女性译者王家湘的《到灯塔去》译本作为研究对象,建立平行语料库,将定性与定量方法相结合进行对比研究,旨在探讨女性主义翻译理论视角下译者主体性的体现和译者翻译策略的选择。 通过建立平行语料库,本文探究译者如何体现主体性以及如何选择翻译策略。经过研究表明:1)通过对比瞿世镜译本和王家湘译本的标准类符形符比、词汇密度、平均句长、四字或多字词语使用频率、性别词翻译,本文发现王译本标准类符形符比和平均句长偏低,词汇密度和词组使用频率偏高,在对称呼语的翻译上,王译本更能体现对女性的尊重。虽然差异不显著,但还是表明女性译者王家湘的译本更正式、更优美,在“忠实”的原则下更能体现译者主体性。2)本文针对女性主义翻译理论家路易丝·冯·弗洛图提出的增补、前言和脚注、劫持三种翻译策略,对瞿译本和王译本进行对比研究发现,女性译者王家湘更倾向于用增补、加前言和劫持的翻译策略彰显女性意识,通过对原文的改写更好的体现译者的主体性。 女性主义翻译理论不仅在理论上给翻译研究带来了全新的视角,在实践中也具有深远的影响。本文自建平行语料库,将定量与定性方法相结合进行实证性研究,使客观的分析女性译者主体性以及翻译策略的选择成为可能,为探索女性主义翻译理论提供了一个新的方法。