《铁屋》(第一章到第三章)翻译报告

来源 :华南理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wlfzjut
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说中的惊险小说是当今拥有众多读者的一类小说,其在国外有一百多年的历史,其中有不少作品值得我们翻译介绍。对国外作品的翻译介绍既可以丰富我国读者的阅读材料、知识和想象力,又有利于我国读者熟悉国外社会风貌,促进文化交流。《铁屋》是美国作家约翰·哈特所著,出版于2011年,关于恐惧、困惑、以及追求爱情与亲情的故事。在翻译中,译者以准确、通顺为目标,结合尤金奈达的功能对等理论,采取了多种具体的翻译技巧。经过本次翻译实践,笔者获益颇多,对翻译有了一些自己的体会。笔者意识到译前的准备、翻译过程的合理安排以及译后的修正和校对是保证翻译质量的前提。此外,对原著的研读和理解也有助于提高翻译的质量。翻译过程中保持平静、稳定的心态对译文的流畅和连贯起着非常重要的作用。本报告是对《铁屋》中第一章到第三章的翻译过程的总结和思考。正文共分为四部分。第一部分为任务描述,主要是介绍翻译任务、《铁屋》的作者、选取《铁屋》作为翻译对象的理由以及在翻译《铁屋》的过程中所采用的翻译方法等。第二部分为任务过程,其中包括译前准备、翻译过程等;第三部分为案例分析,主要是结合奈达的功能对等理论选取一定数量例子从词语翻译、句子翻译、语篇翻译三个方面来分析,所采取的翻译技巧包括转换、顺译、重构等;最后一部分是问题总结和翻译心得。
其他文献
为深入贯彻落实习近平总书记的重要批示,进一步传承弘扬“苦干实干”“三老四严”为核心的石油精神,青海油田着力打造石油精神“青海高地”,持续挖掘“石油精神”时代内涵,凝
<正>主持:徐志啸嘉宾:孙艺风、何刚强徐:首先要说明,今天我们三个人,两个是专家,一个不是专家,那个不是专家的就是我,属于客串。我们今天这个形式比较随意,我们拟了几个题目,
在红土高原南部逶迤的山间,有一群漂亮的彝族舞龙姑娘.平时,她们和村里人一样干农活,碰到什么节庆,她们就会组织起一支女子舞龙队,和男人一样舞起长龙,给人们带来欢乐.她们把
采用立式球磨机,在乙酸乙酯溶剂中对平均粒径14μm的球形铝粉进行球磨,制备了具有高活性的片状铝粉。采用激光粒度仪和扫描电子显微镜(SEM)对铝粉球磨前、后的粒度及形貌进行
未来十年,高铁、新能源、电动汽车、智能电网将保持每年20%-30%的增长,IGBT作为这些产业的核心元件,成为了众多厂商新的竞争市场。目前中国IGBT市场95%以上的供应商都是外国企业,面
"十二五"规划确定的七大战略性新兴产业中,节能环保、新一代信息技术、新能源、新能源汽车等过半产业与集成电路高度相关,这些将成为未来五年的集成电路重点应用领域。作为国内
本文为一篇英译汉和汉译英的交替传译实践报告,所描述的是笔者实习期间服务于安平圣达五金网业在上海举行的中国国际五金展会负责的口译任务。笔者选取俄罗斯客商Andrey和厂
论文选用TI公司的ZigBee芯片CC2430和MSP430微处理器两个超低功耗芯片作为主控制器件.提出了一种基于ZigBee无线通信技术的低成本、低功耗、实用的喷灌设施系统的设计方案。方