论文部分内容阅读
小说中的惊险小说是当今拥有众多读者的一类小说,其在国外有一百多年的历史,其中有不少作品值得我们翻译介绍。对国外作品的翻译介绍既可以丰富我国读者的阅读材料、知识和想象力,又有利于我国读者熟悉国外社会风貌,促进文化交流。《铁屋》是美国作家约翰·哈特所著,出版于2011年,关于恐惧、困惑、以及追求爱情与亲情的故事。在翻译中,译者以准确、通顺为目标,结合尤金奈达的功能对等理论,采取了多种具体的翻译技巧。经过本次翻译实践,笔者获益颇多,对翻译有了一些自己的体会。笔者意识到译前的准备、翻译过程的合理安排以及译后的修正和校对是保证翻译质量的前提。此外,对原著的研读和理解也有助于提高翻译的质量。翻译过程中保持平静、稳定的心态对译文的流畅和连贯起着非常重要的作用。本报告是对《铁屋》中第一章到第三章的翻译过程的总结和思考。正文共分为四部分。第一部分为任务描述,主要是介绍翻译任务、《铁屋》的作者、选取《铁屋》作为翻译对象的理由以及在翻译《铁屋》的过程中所采用的翻译方法等。第二部分为任务过程,其中包括译前准备、翻译过程等;第三部分为案例分析,主要是结合奈达的功能对等理论选取一定数量例子从词语翻译、句子翻译、语篇翻译三个方面来分析,所采取的翻译技巧包括转换、顺译、重构等;最后一部分是问题总结和翻译心得。