论文部分内容阅读
当前的全球化和信息时代使翻译成为一个繁荣的产业,科技翻译在其中占有举足轻重的地位,但迄今为止译者和机器翻译系统都无法独自满足翻译需要。
作者在本文中试图通过语言学和现代化有组织的大规模生产的视角为当今科技翻译提出一个宏观的解决方案。通过调查,作者发现目前科技翻译所面临的特殊问题是:(1)如何在极其有限的时间内完成大规模的翻译任务?(2)如何管理翻译资源,即项目经理,职业翻译者,翻译软硬件之间的协调工作?(3)如何保证一致性和精确性?如何充分利用译者本人或者其他译者的工作来完成重复性的工作?如何处理科技术语?
为了回答这些问题,作者对机器翻译进行深入研究以便找出其在当前条件下的成功和失败之处。此外,没有计算机的帮助,单单靠译者完成现代科技翻译任务是不可能的,因为科技翻译要求广博的知识和对源语言的准确分析。
为了提出当今科技翻译的宏观解决方案,作者通过产业中的现代化有组织的大规模生产的新视角来处理当今科技翻译任务,借项目管理概念以保证分工和质量控制。由于科技的发展和翻译理论及方法论的创新,找到解决当今科技翻译的更好方法在理论和实践上都是可行的。翻译理论的科学派从语言学的角度,采用描述的方法考察和探讨翻译现象,现在逐渐占上风。作者尝试用贝尔的科学观点来分析翻译过程,亦即从语言学的观点采用归纳的方法来描述翻译过程。对理想双语译者的模仿启迪了翻译模式的建立,即包含三个成份:句法分析,语义分析和语用分析。据此观点,如果要结合电脑和译者的优点来满足当今科技翻译的要求,理想的带有翻译记忆的计算机辅助翻译是迄今最好的选择。换言之,应建立包含知识库和推理机制的专家系统为职业译者提供专业咨询。科技翻译解决方案包括翻译记忆的建立,翻译记忆翻译平台,术语管理,翻译记忆管理和项目管理等几部分,用以管理协调翻译资源,在极其有限的时间内完成大规模的翻译任务,并保证一致性和精确性,充分利用译者本人或者其他译者的工作来完成重复性的工作,且处理好科技术语。在此基础上,作者对翻译记忆系统进行评估和应用,弄清翻译记忆系统的优缺点以便检验专家系统和项目管理的可行性。最后,基于先前的研究,作者提出MT+TM的混合系统是未来的理想系统。
由于通过本视角来进行的研究少之又少,故本研究可能引发的问题比其所解决的问题还多,若能起到抛砖引玉的作用,对作者来说都是一种莫大的鼓励。