翻译家许渊冲研究

被引量 : 13次 | 上传用户:o70078
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
许渊冲先生是一位翻译大家,他在中国经典古诗词外译方面做出了继承性和开创性的工作,同时也为中国学派文学翻译理论的形成和中国翻译国际地位的提高做出了不可替代的贡献。引发本文写作的动因是,在很长一段时间内这样一位成就卓著的翻译家在中国译坛的地位都没有得到认可,他总是处于争议的中心,在得到肯定的同时也受到了来自各方的批评。 本文采用个案研究的方法,在查阅掌握相关资料的基础上对许渊冲先生的翻译实践、翻译思想和引起争议最大的观点做了介绍,并从许渊冲先生的生平经历入手,剖析其性格的形成及其对翻译理论、翻译策略的影响。 谈到许先生八十多年来的人生经历必然会涉及一些旧事旧人,其中一部分甚至是让人不愉快的;但为了保证文章的全面性与真实性,本文作者没有回避这些问题,相反,抱着严肃认真、对当事人负责的态度,用尽可能客观的笔触记录下曾经发生的事件,以供读者参考评价。回忆过往不是目的,只是手段;真正的目的在于通过对往事的追溯与现状的描写来说明时代的前进与社会的进步,从而为在新形势下如何正确开展翻译批评提供理据。 研究这一课题的意义在于:许渊冲先生见证并参与了近年来关于中国翻译学派文学翻译理论的每一次讨论和争议,在他的身上能够看到中国翻译前进的缩影;其次,许先生个人境况的改善与公众认可度的提升也反映了整个社会宽容度的提高以及接受不同思想能力的加强;再次,对于许先生的研究揭示出国内翻译批评所存在的一些问题,就此现象的分析为翻译批评的导向提出了参考建议。因此,这一个案具有典型性意义。
其他文献
<正>传统的玻璃制造技术是民族文化和智慧的结晶,有悠久的历史传承和深厚的文化积淀,公元前11世纪,我国即出现玻璃。近年来玻璃制品在国内流行,但对于什么是玻璃?玻璃的内涵
随着高速信息时代的到来,各种军用或民用领域对于微型化、集成化器件的需求越来越强烈,而现阶段主流的集成电路由于“物理极限”而存在“电子瓶颈”。而光子集成便是解决这一
以碳化硅(SiC)为代表的第三代半导体材料,因其优异的物理特性,使其能在高压、高温的环境下工作,极大地提高了现有能源的转换效率,不仅在传统工业领域,而且在太阳能、风能、混
工程水泥基复合材料(Engineered Cementitious Composites,简称 ECC)具有超高韧性,微裂缝特性,自愈合特性,以及良好的抗疲劳性,抗渗透性,抗冻融性,抗侵蚀性等,被广泛的应用于
电子商务的广泛应用使企业产生了大量的业务数据,按企业既定业务目标对这些数据进行数据挖掘可以帮助企业分析出完成任务所需的关键因素。文章介绍了数据挖掘技术,以实例分析
<正> 杰克·韦尔奇1960年进入美国通用电气公司(GE)时,是一个24岁的普通的化学工程师,1980年升任为公司董事长兼首席执行官(CEO)。在他担任公司首席执行官的20年中,公司的市
现代微波通信系统往往需要高性能小型化的滤波器,同时兼顾易集成和低成本的特点。元件的小型化通常会降低谐振器的无载品质因素(Qu值),而低Qu值谐振器将使滤波器,特别是窄带
针对早害研究大多利用苗期材料或采用盆栽试验,难以全面反映产量形成期器官的胁迫响应、补偿生长及其相关性等问题,设置池栽与干旱棚相结合的控制性试验,研究花期干旱胁迫条件下
本文试图探讨了戴维·洛奇《小世界》中的一种修辞技巧,即反讽。从语言、人物、情景及典故四方面讨论了小说中反讽的存在,以及其所带来的作用和效果。
詹姆斯·鲍德温是二十世纪美国著名的黑人作家。在他探讨过的众多主题中,对种族和性问题的看法尤其引人注目。鲍德温在他第三部小说《另一个国家》中精心刻画了两对黑白恋人,