从吉迪恩·图里的翻译规范看萧乾自译作品

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cppgreate
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人类的翻译历史悠久,可以追溯到两千年以前,并且人们对翻译已经进行了大量而广泛的翻译研究。但在这众多的研究中,对自译作品的研究甚少。鉴于中国许多优秀的翻译家都翻译过很多自己的作品,并且在推进中西文化交流方面起到积极的作用。本文将我国资深作家和著名的文学翻译家萧乾的自译作品作为研究对象,对其在二战旅英期间所出版的自译作品短文集《蚕》和通俗读物《中国而非华夏》当中的十三篇文章进行研究(本研究以2001年北京语言文化大学出版的《萧乾作品精选》中萧乾自译作品的版本为准)。研究以吉迪恩·图里的翻译规范为理论框架,在对萧乾的自译作品进行案例分析的基础上,结合对文本之外因素的分析重建三个翻译规范:初级规范、起始规范和操作规范。文本之外的因素包括翻译政策,英国出版社和翻译批评者对译作的评价,译者的翻译观以及翻译目的等因素。通过对译者的翻译观,翻译目的以及翻译评论的研究,发现译者遵循的初级规范是在译文完整性和接受度两个极端之间寻求平衡,但偏向于强调译文的接受度。在对译文文本类型和翻译的直接度分析的基础上,发现译者遵循的起始规范包括以下内容:中英两国极为有限的文学交流以及中英两国的战争状况。在文本分析的基础上,重建的操作规范包括以下因素:目的语读者的阅读期待,目的语读者在阅读具有中国文化特色的内容时所遇到的困难,目的语读者的特点,目的语读者的思维模式和表达习惯和目的语读者的心理特点,以及翻译目的。并且这些翻译规范之间有着紧密的联系。由于本文所选语料的特殊性,即语料为萧乾自译作品,只能对译者的十三篇文章进行研究分析,这必然导致研究结果的局限性。但是在特定背景下的萧乾自译作品研究有助于重建萧乾当时所遵循的翻译规范,而这些重建的翻译规范将有助于预测当译者在类似于萧乾的翻译背景下进行翻译时,他将遵循的规范和考虑的因素。因此该研究仍具有研究价值。
其他文献
目的 探讨中西医结合下的骨伤护理与传统的骨伤护理相比是否效果突出。方法 选取50名骨伤手术后的患者进行传统骨伤护理,并将其设为对照组,另选取50名骨伤手术后的患者进行中
黄河上中游地区水土流失严重、生态环境特别脆弱,水土保持生态建设任重道远.水土保持生态建设的思路是:按照中央提出的"统筹人与自然和谐发展"的要求,统筹兼顾 "三农"问题、
本文对我国会计人才素质培养的现状进行分析,指出了会计人才培养中出现的相应问题及其原因,并从会计教育、人才的素质培养和管理体制的健全等方面给出了解决方案。 This pap
期刊
财务风险作为一种信号,反映了企业的综合经营状况。企业经营者要树立财务风险意识,建立财务风险预警体系,防范企业财务风险发生。
近年来,一批独立学院通过迁建县域来推动规范办学和转型发展,导致这一现象的成因,既有教育法制化完善进程中的政策诱致,也有教育主体可持续发展中的理性选择,还有社会转型发
为全面掌握黄土高原地区淤地坝建设项目的实施情况,及时了解工程建设中存在的问题与不足,有效地督促各地加快工程建设进度,保证工程建设质量和效益,根据国家基本建设程序和上级授
草本植物混播应用于高等级公路边坡防护,具有减少噪音、防冲减蚀和改善公路沿线生态环境的良好效果。播种当年地表植被覆盖度达89.5%以上,可分别减少径流、泥沙36.5%和82.7%
变应性鼻炎近年来发病呈上升趋势,影响人们的生活、学习和工作。其以反复发作性鼻塞、鼻痒、喷嚏、流清涕为主要症状,是一种常见与多发病。属于中医学的鼻鼽、鼽喷、鼽嚏、鼽水