论文部分内容阅读
人类的翻译历史悠久,可以追溯到两千年以前,并且人们对翻译已经进行了大量而广泛的翻译研究。但在这众多的研究中,对自译作品的研究甚少。鉴于中国许多优秀的翻译家都翻译过很多自己的作品,并且在推进中西文化交流方面起到积极的作用。本文将我国资深作家和著名的文学翻译家萧乾的自译作品作为研究对象,对其在二战旅英期间所出版的自译作品短文集《蚕》和通俗读物《中国而非华夏》当中的十三篇文章进行研究(本研究以2001年北京语言文化大学出版的《萧乾作品精选》中萧乾自译作品的版本为准)。研究以吉迪恩·图里的翻译规范为理论框架,在对萧乾的自译作品进行案例分析的基础上,结合对文本之外因素的分析重建三个翻译规范:初级规范、起始规范和操作规范。文本之外的因素包括翻译政策,英国出版社和翻译批评者对译作的评价,译者的翻译观以及翻译目的等因素。通过对译者的翻译观,翻译目的以及翻译评论的研究,发现译者遵循的初级规范是在译文完整性和接受度两个极端之间寻求平衡,但偏向于强调译文的接受度。在对译文文本类型和翻译的直接度分析的基础上,发现译者遵循的起始规范包括以下内容:中英两国极为有限的文学交流以及中英两国的战争状况。在文本分析的基础上,重建的操作规范包括以下因素:目的语读者的阅读期待,目的语读者在阅读具有中国文化特色的内容时所遇到的困难,目的语读者的特点,目的语读者的思维模式和表达习惯和目的语读者的心理特点,以及翻译目的。并且这些翻译规范之间有着紧密的联系。由于本文所选语料的特殊性,即语料为萧乾自译作品,只能对译者的十三篇文章进行研究分析,这必然导致研究结果的局限性。但是在特定背景下的萧乾自译作品研究有助于重建萧乾当时所遵循的翻译规范,而这些重建的翻译规范将有助于预测当译者在类似于萧乾的翻译背景下进行翻译时,他将遵循的规范和考虑的因素。因此该研究仍具有研究价值。