论文部分内容阅读
二十世纪下半叶,美国文坛兴起了一种新的文学流派——生态文学,它以描写自然为主题,以探索人与自然的关系为内容,堪称美国文学中最令人激动的领域。诚然,现代化发展给自然所带来的厄运,已经成为举世关注的问题。核战争的威胁、慢性辐射的毒害、人口的可怕增长、全球气候的变暖、臭氧层的破坏、酸雨现象的加剧以及植物的过度砍伐……这一切,都使得生态成为全球所关注的重点话题。随着近年来日趋严峻的生态危机,生态文学也显示出它越来越重大的价值。生态文学作为一种以生态系统的整体利益为最高价值的文学,有利于生态系统和谐、稳定和持续地自然存在。自从它初次在西方被提及之后,在世界各国得到快速发展。我国的生态文学起步较晚,国内的生态文学题材还以纪实的作品为主,揭露性,批判性强,说教功能大,名篇少,可读性不高,对读者的吸引力不强。因此有必要从翻译的角度从国外引进可读性强的生态文学作品。本文选取美国最著名和最具影响力的自然生态保护倡导者,约翰·缪尔,所著《阿拉斯加游记》为翻译研究对象,原因在于这部作品不仅用行动和文字唤起了美国民众的环保意识,为美国的环保事业做出了诸多贡献,对我国的环保工作有着积极的借鉴价值,而且描绘了美丽的冰川世界和独具特色的动物、植物和地貌景观。因此,为了将作品原汁原味地呈现给中文读者,就要求译者在词汇、句式以及篇章层面将作品进行英汉对等转换。此外,作品属于文学范畴,在翻译过程中就要尽力地呈现出原文的文学性,鉴于此,笔者在整个翻译过程中以美国翻译理论家尤金?奈达的“功能对等”为翻译理论指导,以译本和原文本在词汇、句式和篇章层面的对等性为翻译目的,采用增译、减译、合译和分译等不同的翻译策略,实现原著可读性与文学性的统一。笔者希望通过实践翻译这部著作,呈现《阿拉斯加游记》中众多的物种、独特的地貌和古老的印第安文化,读者能够丰富自身的知识,也感受到大自然的魅力和缪尔生态整体主义思想,同时为生态游记类文本的翻译提供一些借鉴。