换喻视角下的汉语方言英译

来源 :安徽大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq77880066
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
贾平凹擅长用现实的笔触描绘文化大革命后城市的社会状态及精神面貌,作为陕西的本土作家,陕西方言在他的作品中随处可见。贾平凹在中国文坛的地位可谓首屈一指,他也是最早走出国门的作家之一,然而他在国际文坛上却并不如国内。其中不可忽视的原因之一便是其作品中大量出现方言词汇,这无疑让许多译者望而却步。一方面,由于方言词汇蕴含着独特的内涵和文化因素,这让许多译者在翻译方言时头疼不已,因此方言的翻译实践并不多见。另一方面,对于方言翻译的理论探究在中国的翻译研究领域仍是一片鲜有人涉足的沃土。因此,不管是在实践还是理论层面都需要得到更多的关注。在1997年《废都》法译本获得法国费米娜文学奖之后,直到2016年葛浩文英译的《废都》才问世。作为贾平凹最受争议的一本小说,《废都》通过描绘西京“四大闲人”的生活向我们展示了一幅中国20世纪80年代社会风貌和景象的画卷。小说大量使用了陕西方言语汇,使其充满了浓厚的陕西地域文化特色彩。本文以提莫志克的换喻理论为分析框架,对《废都》中的陕西方言词汇的英译状况进行研究。提莫志克认为翻译在本质上是一种换喻,而译者在翻译过程中只能翻译出原文中的部分内容。因此,任何翻译都只能是一种部分翻译。另外,提莫志克还主张在翻译中将微观层面的语言学分析和宏观层面的文化分析相结合。据此,本文认为方言翻译也是一种换喻。并且,文章主要从两个方面探讨方言翻译的换喻性,即文本分析和文本外的因素分析。在文本分析中发现,译者使用意译法、直译法、代替和省略等方法处理《废都》中的陕西方言翻译问题。译者在保留方言地域特色的同时,兼顾了文章的可读性。葛浩文在译文中大量使用意译法旨在保留方言的语义内核,另外在意译的基础上也进行了解释说明,并且使用了口语词汇达到与原文风格上的对等。译者使用直译法来尽可能的保留语言的方言特色,但是字面意义上的对等并不能成功传递出方言背后的文化。译者倾向于使用替代法翻译陕西特色饮食文化。而当词汇空缺状况产生时,译者更会青睐于省略法和音译法。然而,不管译者采用何种翻译方法,翻译确实仍旧不可避免。因此,方言翻译仍是一种部分翻译,体现了方言翻译的换喻性。同时,文章也对影响方言换喻性的文本外因素进行了探索,发现方言翻译与意识形态、诗学、译者和方言翻译的特殊性等因素密不可分。方言翻译是这些因素综合作用的产物。本文从换喻视角,对汉语方言英译进行了研究,旨在弥补方言翻译研究的不足,同时本研究对中国文学走出去具有重要意义。
其他文献
让课堂涌动生命的热潮,焕发青春的气息。活力四射,激情飞扬,理想中的物理课堂应该是充满生命活力的学习乐园,是师生生命中精彩的篇章,是演绎生命华丽乐章的地方。那么如何才能使物
<正>1概述针对不同地域、不同岩层的施工,特别是硬岩地层和复杂岩土地层,一般的桩基础设备难以施工,或施工效率很低,施工成本高。螺杆桩和SDS挤土桩是国家推广的节能减排桩型
网页制作是一门综合性很强的课程,不仅仅需要掌握网页的制作软件,同时要有一定的计算机编程知识,还要掌握一定的动画软件和平面软件的知识。本文结合笔者在课程教学过程中的实践
随着国家GMP对制药生产用压缩空气的严格要求,根据水润滑无油螺杆空压机在生物制品(疫苗)生产车间的成功应用实例,浅析制药行业中水润滑无油空压机对保证产品质量的重要性。
<正>2017年6月23日,习近平总书记在山西太原市主持召开深度贫困地区脱贫攻坚座谈会,听取脱贫攻坚进展情况汇报,重点研究破解深度贫困之策。习近平总书记在深度贫困地区脱贫攻
<正> 三、回转容积式压缩机 1.螺杆压缩机 该机型是目前动力用领域内最具竞争力的机型。如前所述,从20世纪80年代起,其在欧洲压缩机市场上已占绝对优势。但对螺杆压缩机的研
根据现象学的观点,电影的意义绝非只存于纯粹的视听文本之中,而是显现于影像的接受者对展示给他们的镜像所具有的"意识"之中,因此,现象学电影理论批评提倡直接面对这种"意识"
应该注重对学生的熏陶感染,把培养学生的品德修养和审美情趣作为重点,从而有效地提高学生的语文素养,使小学语文姓“语”更姓“人”,真正达到语文阅读教学的工具性与人文性的统一
<正>发展种草养畜,不仅可提高草食动物产肉(产奶)性能,降低饲料成本,而且是生产安全畜产品的重要措施之一。种草养畜须注意以下几个问题: 1.选择优质高产牧草品种 引进的牧草
<正>单螺杆水润滑无油空气压缩机前不久在河北省张家口高新区试制成功,这是具有我国独立知识产权的节能环保科技新产品。单螺杆水润滑无油空气压缩机是节能环保产品,此前,世