论文部分内容阅读
贾平凹擅长用现实的笔触描绘文化大革命后城市的社会状态及精神面貌,作为陕西的本土作家,陕西方言在他的作品中随处可见。贾平凹在中国文坛的地位可谓首屈一指,他也是最早走出国门的作家之一,然而他在国际文坛上却并不如国内。其中不可忽视的原因之一便是其作品中大量出现方言词汇,这无疑让许多译者望而却步。一方面,由于方言词汇蕴含着独特的内涵和文化因素,这让许多译者在翻译方言时头疼不已,因此方言的翻译实践并不多见。另一方面,对于方言翻译的理论探究在中国的翻译研究领域仍是一片鲜有人涉足的沃土。因此,不管是在实践还是理论层面都需要得到更多的关注。在1997年《废都》法译本获得法国费米娜文学奖之后,直到2016年葛浩文英译的《废都》才问世。作为贾平凹最受争议的一本小说,《废都》通过描绘西京“四大闲人”的生活向我们展示了一幅中国20世纪80年代社会风貌和景象的画卷。小说大量使用了陕西方言语汇,使其充满了浓厚的陕西地域文化特色彩。本文以提莫志克的换喻理论为分析框架,对《废都》中的陕西方言词汇的英译状况进行研究。提莫志克认为翻译在本质上是一种换喻,而译者在翻译过程中只能翻译出原文中的部分内容。因此,任何翻译都只能是一种部分翻译。另外,提莫志克还主张在翻译中将微观层面的语言学分析和宏观层面的文化分析相结合。据此,本文认为方言翻译也是一种换喻。并且,文章主要从两个方面探讨方言翻译的换喻性,即文本分析和文本外的因素分析。在文本分析中发现,译者使用意译法、直译法、代替和省略等方法处理《废都》中的陕西方言翻译问题。译者在保留方言地域特色的同时,兼顾了文章的可读性。葛浩文在译文中大量使用意译法旨在保留方言的语义内核,另外在意译的基础上也进行了解释说明,并且使用了口语词汇达到与原文风格上的对等。译者使用直译法来尽可能的保留语言的方言特色,但是字面意义上的对等并不能成功传递出方言背后的文化。译者倾向于使用替代法翻译陕西特色饮食文化。而当词汇空缺状况产生时,译者更会青睐于省略法和音译法。然而,不管译者采用何种翻译方法,翻译确实仍旧不可避免。因此,方言翻译仍是一种部分翻译,体现了方言翻译的换喻性。同时,文章也对影响方言换喻性的文本外因素进行了探索,发现方言翻译与意识形态、诗学、译者和方言翻译的特殊性等因素密不可分。方言翻译是这些因素综合作用的产物。本文从换喻视角,对汉语方言英译进行了研究,旨在弥补方言翻译研究的不足,同时本研究对中国文学走出去具有重要意义。