论文部分内容阅读
翻译的策略一直是译者最关注的问题之一。翻译中的归化与异化策略是近年来译界所讨论的热门话题。从杂合的角度看待归化和异化的关系无疑是一个有别于传统译论的崭新视角。因为它所关注的不仅仅停留在语言层面,更重要的是文化和社会现象。翻译说到底也是一种文化现象。本文试用英汉和汉英互译的实例探讨(1)杂合的不可避免性;(2)杂合的普遍性;(3)杂合的实用性;(4)杂合的目的。