接受理论视角下的商务应用文翻译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:anbao01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
把接受理论吸纳到翻译研究中,讨论读者在翻译过程中的地位和影响是近年来翻译界比较关注的问题。讨论主要集中在文学翻译中的作者、译者、读者三者之间的关系,文化对读者接受的影响和制约以及读者在文学翻译批评中的作用等方面。随着读者地位的日益提高,科学的文学翻译批评应将读者的反应作为评价译文质量的重要标准,文学翻译批评也再不能将读者排除在外,从接受角度评价译文得失,才能使人信服。商务应用文翻译虽与文学翻译相差甚远,但也存在着接受的问题,它强调的是读者对原文中商务信息的接受心理与期待,而不只是对美的感受的追求。读者不同,对商务信息的需求、兴趣不同,因而商务翻译策略就应该不同。因为各种商务应用文的文体不同,译者面对的是不同兴趣和要求的读者,因而译者的职责就是对原作信息的正确传达和满足读者的需求,必要时甚至可对原文进行一定的改造,以适应读者的特殊需求。读者的接受水平和阅读兴趣也会影响他们对译文的接受和需求。可以看出,译者的翻译目的是为读者服务,让读者满意,这必定会影响译者对翻译策略的选择和运用。本课题通过采用文献综述法,比较和实例解说法等研究方法,以接受理论为视角,对英文的商务应用文和中文的商务应用文进行了比较,发现它们具有简洁、清晰、结构固定和术语专业等共同点,同时对比分析了句法、结构和文化等不同点,得出以下启示:第一,翻译策略分为全译和变译,二者并不矛盾,实践中往往是配合使用。在商务翻译中译者采取何种策略一要取决于读者,即译者为了满足读者的需求,自主选择一切适合读者需求的翻译策略;二要取决于原文文体,不同文体在异域文化中有不同的适切性。译者并非完全被动的,对读者负责任就必选择恰当的策略,在原作与读者之间求得最佳平衡点,以利商务信息的传播。第二,在商务应用文翻译的过程中也应该强调文化的接受问题。根据英汉两种语言的不同文化的特点,译者应严格遵守以读者为中心的原则,尊重不同读者的不同文化取向,从而采取相应的翻译策略。本研究对于商务应用文的英汉互译应有一定的指导作用,并可望有助这方面的理论研究。
其他文献
阅读理解在小学语文中占有很大比重,是众多小学语文教师的主攻阵营之一。为给小学生未来的语文学习打下良好的基础,重中之重就是培养其阅读理解的能力。本文主要包括教师如何培
随着社会的不断发展,科学技术的进步,人们逐渐从体力劳动中解放出来,但与此同时,脑力劳动的日益增多,导致人们的身体素质有日益下降的趋势。在物质生活得以满足的今天,人们开
小学数学课堂教学中,我们教师要始终坚持以学生为主体,教师为主导的教学思想和原则,并不断探究教学方法,让学生自己“会学”,这样才能使学生的素质不断提高。但在实际的教学中,教师
由于宽带信号具有携带的目标信息量大、混响背景相关性弱、有利于目标检测及参数估计与目标特征提取等诸多优点,这使得宽带信号处理已成为信号处理领域中重要研究方向和研究
嘲弄历史者,必定为历史所嘲弄!──斯大林反法西斯战功是不可否定的许征帆历史不容嘲弄。可是,古往今来偏有那么一些“可笑不自量”的人,总要肆意歪曲事实。颠倒是非,企图嘲弄历史
一、现状的阐述当前,随着新《课程标准》的逐步实施,高中也逐步走进了新课程,与一切改革和创新一样,学校的课堂教学和课堂设计必然面临着修正、改善和创造的新抉择。同时,也从思想
每个学校班级都会有学困生,所以对学困生的帮助跟研究是中国教育界应该关心的一个大问题.是国家要实现素质教育的一个重要目标.国家教育部门通过实践调研发现,学生自身有障碍
在乡村振兴战略背景下,农村图书馆既是乡村文化振兴的主要阵地和重要信息库,也是城乡文化融合的重要载体。当前,我国农村图书馆存在资金投入不足、信息化发展滞后、缺乏专业
随着基础教育课程改革的深入实施,课程改革的目标逐渐深入到各级各类学校,目标“强调要形成积极主动的学习态度”,“改变课程内容过于注重书本知识的现状,加强课程内容与学生生活
小型打击乐器种类繁多,根据其性能、制作材料、音色特点等有不同的分法。按照有无固定音高分,可以分为有固定音高的小型打击乐器,如钟琴、木琴、金属琴、音块及定音鼓等,无固