论文部分内容阅读
传统翻译研究过分强调译文对原文的“忠实性”问题,译者常常把注意力放在字对字或句对句的翻译上,片面追求字与字、词与词或句与句的对等,结果却忽视整个语篇的衔接性和连贯性,译文因此呆板生硬,甚至晦涩难懂。二十世纪以来,语篇语言学作为一门新兴学科,使得翻译研究不再局限于词或者句子层面,学者们更多地将研究重心拓展到语篇层面,视语篇为重要的翻译操作单位,从而为翻译领域的研究注入了新鲜的活力。作为语篇性的七个特征之一,位于之首的衔接是组句成篇的重要手段,它可以使语言逻辑流畅,构成一个有机的整体。(Beaugrande and Dressler,1981)同样,衔接在语篇翻译中也占有举足轻重的地位。Halliday和Hasan曾在《英语中的衔接》一书中把衔接分为五大类:照应,省略,替代,连接以及词汇衔接。照应作为一种重要的语篇衔接手段,是指语篇中某一语言成分与另一语言成分之间在指称意义上的相互解释关系。照应不只在理解原文语篇时起着重要作用,更是构建译文语篇的必不可少的因素,因此很有研究价值。本文以Halliday和Hasan的衔接理论为基础,选取美国著名现代作家海明威的中篇小说《老人与海》和张爱玲的中文译本为对比语料,采用定性和定量分析相结合的方法探讨英汉两种语言在照应衔接手段上的使用差异,并据此提出照应衔接手段的翻译策略。通过对译文中大量典型例句的分析进一步证实这些翻译策略的可行性。本文共五章。第一章引言中阐述了研究背景、目的及方法。第二章从语言学和翻译两大领域综述了对于衔接的研究情况。第三章作为论文的理论框架,主要介绍了Halliday和Hasan于1976年出版的《英语中的衔接》一书中对衔接的定义及分类。第四章是论文的主要部分,通过定量和定性的对比分析,该论文提出了一些主要的有关照应翻译的策略,最终证实了这些翻译策略在语篇翻译中是可行的。第六章结论部分主要是对前几章的概括总结,并指出了本论文的不足以及今后该领域研究的研究方向。经过一系列相对系统的分析,该论文得出以下结论:1)从定量分析的数据可以看出,照应的确在原语文本和译语文本中占有相当大的比重。如若不充分考虑照应可能会导致译文不合逻辑、晦涩难懂。2)与原文语篇相比,译文语篇中照应手段的使用频率更低但灵活性更高,实现的方法多样,比如零式照应和原词重复。汉语的这种灵活性决定了在翻译过程中的具体处理策略的多样性。3)尽管该论文中提出的翻译策略最终可以在张爱玲版本中找到例证,证实其可行性,但也只能说明这些策略适用于文学翻译。对待不同体裁的语篇还应按照具体情况具体分析,采取恰当的翻译策略。译者应牢记:对原文的全面细致地分析是进行语篇翻译的首要任务。在理解的基础上进行翻译,才能产出令人满意的译文。综上所述,论文的最终目的是为了进一步拓展照应衔接手段及其翻译再现的研究,为今后的英汉翻译研究提供一些帮助和指导。