论文部分内容阅读
路遥,中国当代现实主义作家,陕西清涧县人,代表作为《人生》,《平凡的世界》。其中,《平凡的世界》一书荣获“第三届茅盾文学奖”。该书出版后一直热度不减,受到广大国内读者的喜爱。由于路遥在创作中“对普通人命运深刻、持久地关注”①,使其作品引发巨大社会反响,并奠定了路遥在中国当代文坛的重要地位。早在2002年,习近平就在其文章《我是黄土地的儿子》②中忆及路遥及其作品。2015年,改编自路遥同名小说的电视剧《平凡的世界》的热播,再度引发了社会各界对路遥的怀念和关注。2016年年初,中国各大高校公布的本校2015年图书借阅情况中,路遥的《平凡的世界》在多所高校名列前茅。然而,笔者却发现,关于中国当代作家以及文学作品的英文资料少之又少。这充分说明了,笔者通过对记录片《路遥》的模拟口译,将路遥作为当代中国的文化符号介绍到国外,是有一定交流价值和文化价值的。记录片的交替传译,实质上是译者以片中句子或段落为信息单位的单向口译方式。这一点与演讲,授课类口译任务相似,源语发言连续且语种单一。不同之处在于,记录片类口译任务源语文本更加正式,简练,信息量大,且其难度深受记录片主题影响。记录片《路遥》深受陕西方言,陕西民俗,以及路遥本人创作特点的影响,这在一定程度上增加了口译任务的难度。本报告详细记录了笔者译前准备过程,翻译时遇到的问题和解决方法,以及对此次翻译实践的思考。本报告共分三个部分,分别为导论,正文和结论。导论部分介绍了纪录片《路遥》的背景,文化意义及翻译策略。正文部分分为四章:第一章描述了此次口译任务,分析了记录片《路遥》的文学化,方言化,访谈化,历史化,民俗化五个特点并提出译者选择此口译任务的原因;第二章对整个口译过程进行描述,包括主题准备,翻译工具准备,术语准备,口译类型准备在内准备环节,以及包括听辨,笔记和译出在内的口译的过程;第三章是口译案例分析,针对口译过程中遇到的有代表性的问题,结合相关翻译理论,提出解决方案和应对翻译策略;第四章总结了此次口译任务的不足及对未来口译工作的启示。结论部分对全文进行了总结,对本次口译任务的具体实践环节和遇到的具体翻译问题以及解决方案进行分析和总结,积累了口译实践经验,提出了以后努力的方向。