基于语料库的《卖花女》译者风格研究

被引量 : 0次 | 上传用户:HappHapp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着翻译理论的发展,作为翻译活动主体的译者也受到了越来越多的关注,关于译者文体的研究也逐渐趋向热点。描述性翻译研究曾一度为译者风格的研究提供了新思路,而兴起于20世纪80年代的语料库翻译研究又为译者风格的研究提供了新的契机。基于语料库翻译研究从一定程度上弥补了传统的点评式研究方法带来的主观性的不足。这种新的方法不仅为译学研究提供新视角,也拓宽了翻译研究的范围。借助语料库,研究者可以对译作进行文体风格的量化研究、对译者个人所偏爱的语言表达形式等进行统计分析,从而发现译者的翻译风格特征。译者风格的研究主要分为三个层面:微观、中观和宏观层面。《卖花女》作为萧伯纳的代表作,具有很明显的语言特征和文体特点,吸引了很多学者的关注。关于《卖花女》的研究,很多学者都是以某个译本作为出发点,从它的语言特征方面进行研究,很少有涉及到两个汉语译本的对比研究。本文试从微观层面对《卖花女》两译文从词汇、句法和语篇三个方面对两译本的文体特征进行对比分析,结果表明:在词汇层面,林语堂译本词汇使用更丰富,呈现出多样化特点,同时在词汇的选择上趋向更保守的特点。而杨宪益译本用词更加简单,易于读者理解。在句子层面,杨宪益译本的句式结构相对简单、简洁,但句意明确,语言流畅。对句子层面的研究表明杨宪益的翻译目标并不只在于保持原文的叙述风格,更在于追求译文的流畅性,为译文增加了可读性。在语篇层面,杨译本更多的使用了代词和连词,使译文衔接更加自然流畅。通过对两个译本从三个层面的对比研究发现,两位译者在翻译过程中体现出了不同的翻译风格。研究结果为读者对译本的选择提供了一些建议,同时也为更深一步的关于译者风格原因的研究奠定了基础。
其他文献
以江苏省开展的三个都市圈规划为例 ,探讨了都市圈的概念和特征 ,分析了都市圈规划的背景、地位、类型 ,提出了都市圈规划的主要内容。指出都市圈是当前我国城市化发达地区的
随着我国经济迅速发展,尤其是对外贸易发展速度加快。海运企业逐渐发展壮大已成为支撑国民经济发展的重要支柱。但同时也面临更多的挑战与竞争,文章将简单分析海运企业财务核
<正> 近年来,国外对应激与健康的中介机制——应付的研究兴趣日渐增高。由于方法学上的进步和应付在健康中的地位随着研究的深入而不断被提高,Gentry(1983)甚至乐观地认为:我
通货膨胀风险预警与防范·杨大侃·一、通货膨胀风险指标避免通货膨胀风险的首要任务在于预警。有效预警的基本前提是确定风险先行指标及预警值(线),准确的判断物价水平及变动趋
采取走访与实地调查相结合的方法,对福建省8个市32个县的地方梨资源进行了调查和分析,结果表明:福建省地方梨种质资源种类多样,分布区域广,遗传特异性表现丰富,例如早期异常落
<正>"水的浮力"是浙教版初中《科学》八年级(上)第一章第五节内容,是继密度、压强后力学部分重要内容之一,是初中《科学》的重点."水的浮力"这一节的中考目标是:知道浮力的概
二十一世纪是一个需要综合性人才的知识经济时代,时代发展呼唤具有综合素质的社会化人才,如果学校还是依旧培养专一人才,他们适应不了时代的发展,将在社会上无法生存。时代在进步
为提供适合于我国痴呆研究工作的简单标准化认知功能检查方法,我们将美国的简易精神状态检查表(MMSE)引入到中国,在137例50岁及以上的各种精神障碍患者和正常人中进行试测。
生姜属姜科,是亚洲传统的药食两用植物,具有较高的营养保健价值。生姜常主要作为调味品使用,其食用方法较为单一。因此,加大对生姜资源的开发利用具有重要意义。本研究旨在利用传