某公司劳动雇佣合同的翻译报告

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hmlsuper
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇关于商务文书的翻译报告,翻译原文为某公司2015年劳动雇佣合同。随着全球化的不断推进,越来越多的中国公司聘请外籍专家为本公司服务。劳动合同是指劳动者与用人单位之间确立劳动关系,明确了双方权利和义务的协议,具有法律约束力。因此中文劳动合同的英译有利于减少或避免相关劳动争议的发生。本文以德国功能派翻译理论中的文本类型理论为指导,通过对于原文本的类型划分来决定翻译时应采用的方法和策略。本文共分为四部分。第一部分是对翻译项目来源及原文进行介绍。第二部分是项目完成过程描述。在这部分中,首先会介绍译前准备工作;其次会介绍翻译过程;最后会介绍译文修改过程。第三部分是翻译分析。首先会简单介绍文本类型理论,其次会通过词汇层面和句法层面实例进行分析。第四部分是总结,包括此次翻译中难点及不足以及本次实践对今后翻译实践的启示。
其他文献
本文重点对公路注浆加固的加固机理和施工过程中的施工要点进行了分析,以供参考.
对公路的生态环境进行绿化建设,可以淡化路域系统和沿线自然生态环境差异,从而对公路交通环境污染进行有效防治,还能美化公路沿线景观进一步提高车辆行驶安全性及舒适性,因而
秘密语,又称黑话、切口、隐语、行话等,是某些职业群体和社会集团为了对外人保密而刻意创制的一种暗语。词语的社会化,则是指某些原本使用于特定领域的词语,由社会方言形态进
坚持'五水共治',是改善水环境,推进浙江新一轮改革发展的关键之策.在贯彻实施五水共治策略的过程中,浙江创新性地引入了市场化的手段.笔者从经济学角度对此进行分析,
本文是一篇英译汉的翻译实践报告。此次翻译报告的原文节选自2016年六月联合国教科文组织(UNESCO)发表在官网上的《联合国教科文组织2015年度报告》。此年度报告共分为六个章
随着经济和科技的大力发展,国家对于电力的研究也越来越重视,人们对电力的需求度非常高,这就要求着发电厂要提升发电的效率,电气自动化不仅能提高效率和经济利益,还能减低投
网络文学基于优质图书内容、作家群体和粉丝群体,构建了一个打通文学、游戏、动漫和影视等多种文化业务领域的IP生态体系。目前,以网络文学IP为原点孵化出的IP衍生全产业链,
自改革开放以来,随着我国对外贸易不断的发展,中外企业合作往来也变得日益频繁。由于地域的原因,中外企业双方很难进行实时的面谈,一定程度上影响双方的合作进度,并且高频率
中国传统建筑文化的美学精神和审美风尚受儒家文化的强烈影响,其精神意蕴丰富而深邃,形成了自己的框架,其象征意蕴、文化历程、特殊的建筑"语汇"迥异于西方。本文试图对传统
本文介绍了强夯法的加固机理、特点和适用范围,阐述了强夯法的工作机理,探讨了施工工艺和施工作业要点.