功能对等理论指导下的《奥运会历史》(节选)汉译实践报告

来源 :南昌大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhen3071
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着第二十三届夏季奥运会即将到来,全球人民对此满怀激情与希望。举办奥运会一方面有助于弘扬奥运精神,另一方面能为世界带来和平、稳定与发展。然而对于大部分中国人来说,他们对奥运会的历史与发展历程了解甚少,因此翻译《奥运会历史》这本书具有重要意义。笔者在翻译过程中,主要遇到了两大难点。在词汇方面,因书中有大量的体育报道,故习语与专有名词多次出现。如何翻译英文中的习语进而让中文读者读懂习语的深层含义,以及如何翻译有多重语言功能专有名词成为笔者遇到的翻译难点。而在句法层面,由于该书具有学术性,所以这一层面的难点是如何处理长难句和被动句的翻译。笔者在尤金·奈达的功能对等理论指导下,并结合相应的翻译方法,依次解决了所遇到的难点。对于习语翻译,笔者采用直译和意译的翻译方法;专有名词则是采取加注等翻译方法以减少读者阅读障碍。在长难句上,笔者在分析了其句子的逻辑结构基础上,采用分译,语序转换的翻译方法;至于被动句,笔者根据具体情况将其成中文被动句或主动句或无主句。笔者统筹翻译理论与翻译方法,旨在实现相似的读者反应。笔者撰写此篇翻译实践报告,希望能为之后类似的文本翻译提供借鉴。
其他文献
关联分析作为一门发现大量数据之间有趣的关联关系的重要技术。目前已经被应用到商业、电信、金融、农业、医疗等领域,并取得了良好的效果。而当前机动车数量的增加已经导致各类交通事故的频繁发生,针对已发生事故的关联分析并根据关联规则进行事故预测可以为相关部门提供信息来更大程度的避免交通事故的发生。本文工作的目的是研究一种效率更高的关联规则挖掘算法,建立一个在不平衡数据集下也能保证其准确率的关联分析预测模型,
影子银行在欧美国家被定义为从投放贷款到贷款证券化,再到基于初级证券化产品不断实施打包、再证券化、回购,从而构成的新型信用创造链条。2008年金融危机之后,“影子银行”
人力资源管理伴随着时代更迭和经济的发展,越来越受到企业的重视,组织的发展归根结底靠的是人力的作用,将人力视作资本而不再是成本,是人力资源管理在新时代发展中的重要特征
植物生长发育的整个生命过程受到众多环境因子的影响,其中水分是影响植物生长发育最主要的因子之一。新疆地处欧亚大陆腹地,是欧亚大陆和中国的干旱中心,而罗布泊地区又是最为干旱的区域。罗布泊地区降水稀少、植被覆盖率低、风沙活动强烈、土壤盐碱普遍较重。在这种特殊恶劣的环境下,红柳表现出很强的适应性,独特的生理生态特征使其能够在严峻的生态环境下得以存活。干旱区发育的红柳灌丛蕴含着丰富的气候环境信息,是研究荒漠
“三下乡”是大学生走出固有环境,尝试接触不同环境的一项社会实践活动。通过“三下乡”活动的开展,培养学生的综合实践能力,发挥学生的主观能动性,在团队里发挥自己的特长,
时间飞逝,20年之后的世界会变成什么样呢?20年之后我会成为一名科学家,发明一种神奇的教室,你们想看看吗?那就跟我一起来吧—我发明的教室是这样的:桌子上有红、黄、蓝三个按钮;
在国家、省、市优先发展城市公共交通战略引领下,济宁市公共汽车公司同绕建设“人民群众满意公交”和“现代公交、人文公交、绿色公交、和谐公交”目标,实施科技兴企,强化智能管
【正】 随着新时期金融事业的发展,新情况、新问题作,提高金融队伍整体索质,是摆在我们面前的一个新课题。近几年来,我行在运用多种形式的思想政治工作中,敢于实践,勇于探索,
4月11日,为响应深圳市委六届二次全会提出的深圳实施“蓝天工程”、公交全面纯电动化的要求,东部公交采取“混合租赁+回购常规公交车”模式,委托深圳联合产权交易所组织公开招标,
[英语原文]  Two Pieces of Cake  Tom: Mom, can I have two pieces of cake, please?  Mom: Certainly—— take this piece and cut it two![汉语翻译]  两块蛋糕  湯姆:妈妈,我可以吃两块蛋糕吗?  妈妈:当然可以——拿这块蛋糕把它切成两块吧![思考板]  “拿这块蛋糕把它切成两块吧