《中国民间故事史》(第一章前三节)汉英翻译实践报告

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lianlianforever
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放不断深入,中国对外经济文化交流日益频繁,为了让世界人民更好的认识中国,了解中国文化,中华学术外译项目应运而生。本次翻译实践报告的原文选自《中国民间故事史》的第一章前三节,该书是华中师范大学刘守华教授的力作,正是2016年中华学术外译项目之一。该书堪称是民间文艺学领域的拓荒之作,规模宏大,建立起了延伸2500年的中国民间故事史的框架,具有重要的学术意义和文化价值。同时,该书的翻译对于中国文化走出去,促进中外学术交流也具有重要意义。本次翻译实践任务主要是以德国功能派目的论为理论基础,该理论是由德国学者汉斯·费米尔提出的。该理论将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来,认为翻译是一种交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,翻译策略必须根据翻译目的来确定;翻译须遵循三大法则,即目的法则,连贯法则,忠实法则,其中目的法则居于首位,其他两个法则必须服从目的法则。在整个翻译过程中,笔者在这一理论指导下,根据不同翻译目的采用了相应的翻译策略。该报告由五部分组成。第一章是翻译项目介绍,包括项目背景、项目内容及项目意义;第二章是翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程及文本校对;第三章主要介绍了此次翻译实践中所应用的翻译理论;第四章从书名和故事名翻译、文化负载词的翻译、典籍引用的翻译、长句的翻译四个方面阐述了翻译难点及相应的案例分析,是该报告的主体部分;第五章总结了译者在该翻译实践中所获得的经验教训,以及仍待解决的问题。通过对本次翻译实践过程中所遇到的翻译难点及其解决方法的归纳总结,希望可以为从事中国民间文学翻译的译者提供一定的借鉴与参考。
其他文献
文章解读了我国住房公积金制度的相关要素内涵,揭示了住房公积金制度目前部分的运营诟病与法律瑕疵,如"保值"权益的缺失、"收益分配"的法律依据困惑;进而提出了具体的完善对
农业发展银行作为我国唯一一家农业政策性银行,资产质量与不良资产处置能力都有待提高。为此,农业发展银行应主动借鉴同业不良资产处置经验,从资产组合、资产评估以及法律支
研究目的:本研究旨在了解某高校本科生新生和硕士研究生新生健康素养状况和师生对现况的评价和意见,分析健康素养主要影响因素,探讨健康教育的形式和方法,为高校实施有效的健
文章针对民族地区学校心理健康教育师资队伍建设滞后的现状,提出了建立以高师院校为主的心理健康教育师资培养基地,形成高师院校和县级教师培训机构相互依托的在职培训网络,
<正>洛阳牡丹作为旅游产业中一个品牌,已在全国享有很高声誉,牡丹旅游经济已成为国民经济收入新的增长点。一、科研状况(一)牡丹嫁接工艺落后,嫁接技术研究进展缓慢纵观牡丹
van Galen(1991)的书写产生模型指出书写过程是由层级结构组织起来的多个认知模块平行加工的结果。以此模型为出发点,介绍了书写产生研究中主要关注的三个问题:书写过程中是
论中国近代妇女运动的“男性特色”孙兰英千百年来,中国妇女被"男尊女卑"、"男主女从"、"男外女内"的封建主义绳索紧紧地束缚着,那部曾经广布千年的《礼记》,是如此昭示女性地位的:"妇者
ERP即企业资源计划,企业的物质资源、信息资源和资金资源都在企业资源计划内。ERP不仅仅是一个系统软件,还是企业重要的管理体系,融合了对企业规范、信息技术和企业业务的管
每一部影视作品都是导演思维的演绎,导演思维渗透至影视作品的每一个角落,对于影视作品都有着重要的影响和决定的作用。导演个人对于生活的理解,自己的知识和文化的架构以及外在
受当时的建筑技术和社会基础所限,建造于早期的多层住宅,大多无电梯,已不能满足老百姓对生活品质的要求,随着老龄化社会的来临,仍然居住在这些老旧多层住宅内的老年人面临着