论文部分内容阅读
随着全球化趋势的日趋深入,世界各国间的文化交流日益活跃。作为文化产业不可或缺的一部分,影视剧的引进和输出也越来越频繁。在这种情况下,影视剧字幕的翻译已成为影视剧在海外市场取得成功的重要保障。优秀的字幕翻译不仅有利于目的语观众更好地欣赏外国的影视剧作品,而且能有效地传递影视剧中蕴含的文化信息。在影视剧字幕中,文化负载词是文化信息的重要语言载体,因此文化负载词的翻译质量直接影响着文化信息、的传递效果。同时,由于不同国家和民族间的文化差异,文化负载词无疑是影视剧字幕翻译中的难点。然而,在观看影视剧的过程中,我们不难发现字幕中文化负载词的整体翻译水平不高并存在诸多问题,如信息冗余、词不达意、语言偏差、歧义等。此类问题的产生主要源自于中西方文化的差异,译者没有正确把握源语文化中的风俗习惯、宗教信仰、价值观等。此外,目前针对字幕中文化负载词的翻译研究主要是从功能论,文本类型学和关联理论等理论角度出发。然而,电影艺术的主要目的是文化交流和信息传播。字幕文化负载词作为其中一种特殊形式的文体,与其他文学形式的翻译不同,仅仅从单纯的语言学角度对此类翻译进行研究存在一定的局限性。因此,字幕文化负载词的翻译研究需要新的理论来指导,以及新的表现形式和思维方式,从而更好地发挥电影的传播功能。本文将传播学理论引入字幕文化负载词的翻译研究之中,将传播学与翻译学相结合,分析了字幕文化负载词的传播本质,为其翻译策略提供了理论支撑和实践指导。翻译,是一种不同文化间的信息交流活动,其本质是传播。翻译具有传播的一般性,即社会信息的传播,表现为传播主体,传播渠道及传播受众之间的关系。因此,从传播学的角度来研究字幕文化负载词的翻译具有一定的理论价值和实践意义。本文以拉斯韦尔的“5W”传播模型为主,从传播学理论的角度出发,以《破产姐妹》中的字幕文化负载词为研究对象,结合语料,深入探讨了相关文化负载词在翻译和传播过程中各要素之间的关系。本文主要从传播主体、传播媒介和传播受众三个方面入手,分析了字幕文化负载词翻译过程中存在的问题并相应地提出了翻译策略,使其最大限度的取得良好的传播效果。本文主要分五个部分。第一章,引言部分,介绍了此篇论文的研究背景、研究目的及意义,研究方法,同时概述了本论文研究的总体结构。第二章,文献综述部分,主要给出了两个相关术语,概述了字幕中文化负载词的分类特征及其与传统文学中文化负载词的差别,介绍了《破产姐妹》主要情节和人物,最后介绍以往研究学者们在此领域的主要研究成果。第三章,理论框架部分,概述了传播学理论,介绍传播活动的三个主要传播模式,即拉斯韦尔的“5W”传播模式,香农--韦弗数学模式以及奥斯古德和施拉姆的循环模式,同时列举了“传播学理论对翻译影响”的三种观点。第四章是本文的主体部分,分析了文化负载词的五个传播特征,传播主体,内容,媒介,受众和效果。接着主要从传播主体,媒介和受众三个方面分析《破产姐妹》字幕中文化负载词的翻译问题,并在传播学理论指导下,提出了相应的翻译策略。第五章为结论,总结了整个论文研究结果、存在的不足之处,并提出了相关建议。