《西游记》熟语哈萨克语翻译研究

来源 :伊犁师范学院 | 被引量 : 4次 | 上传用户:wangshuxi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《西游记》作为四大名著之一,用词巧妙、富含中华民族文化内涵,其中大量熟语的运用使源语作品在翻译过程中对译者的翻译水平提出巨大挑战,译者需要仔细斟酌用词、灵活使用翻译方法才能尽可能达到与源语相同的情效,进而更好地传播中华文化、增进民族交流,所以《西游记》中的熟语翻译是有一定学术研究价值的。除此之外,经过笔者查阅文献发现,有关《西游记》熟语翻译的文章数量不多,且其中关于英译本的研究占多数,哈萨克语译本的研究甚少,研究形式碎片化,尚未形成系统的理论,所以对哈译本《西游记》熟语的翻译进行研究是尤为必要的。基于以上两个原因,本文试图通过对吴庆先改编版《西游记》哈译本的分析研究,以其中的熟语翻译为主要研究对象,深入剖析汉语熟语哈译过程中的重难点,结合不断发展的翻译理论,提出可行性建议,归纳总结出熟语哈译的策略并在此基础上提出创新翻译法的概念,即译者在透彻理解源语作品内容的基础上,灵活运用翻译方法和技巧,巧妙用词,如若还是无法传递源语文本信息可以依据译语文化创造新的翻译方法或几种翻译方法的巧妙结合等策略进行翻译。全文分三部分,共六章。第一部分是前言,第二部分是正文部分,第三部分是结语。正文部分主要研究内容如下:第一章主要内容是文本简介,介绍了源语文本与译语文本的基本情况以及熟语定义、来源、特点等内容,涵盖《西游记》源语文本中熟语类型、熟语词性归类分析和译语文本中熟语翻译方法分析。第二章主要内容是哈译本中译例分析,有典型成功译例,也有翻译得有待斟酌的译例。本章从语义翻译、文化传真和情效传递三个角度分析译例的翻译方法,仔细揣摩译者翻译目的及译语读者的阅读效果,笔者不仅指出译文中中值得推崇的翻译方法为以后的翻译研究提供参考,也对文本中情效缺失、音韵美缺失和误译的译例进行了讨论分析。第三章主要内容是从宏观和微观两个层面总结归类译例分析过程中发现的文化意义耗散、文本缺译、词语翻译等问题并分析其可能产生的原因,找到问题产生的根源,为找到相应的解决对策打下坚实的基础。第四章主要内容是针对发现的问题提出相应的解决对策,笔者从提升译者素养、组织译后审校和开展翻译批评三方面提出《西游记》哈译优化对策。在选择最佳译法一节中笔者提出了创新译法。即在使用常见的翻译方法无法进行有效语码转换的时候,译者可以依据源语文本要表达的信息,结合译语文化所具有的独特性,从译语方言中吸收加工词语使之成为民族共同语的翻译方法。
其他文献
众所周知,汉英诗歌互译难点在于翻译后的诗歌失去了原有的模糊和含蓄。在汉英诗歌翻译中古典诗歌的模糊美特质应得到最大程度的保留。2002年,基于格式塔心理学中的格式塔概念
当前,在很多领域,法制建设滞后已成为制约经济发展的"瓶颈"。物流法在这方面体现得尤为明显。在市场经济条件下,法律已经成为国家宏观调控和管理经济的重要手段,利用法律来保
<正>课堂教学艺术是一个整体。"新课导入"仅是其中的一个环节,但却是一个十分重要的环节,是课堂教学整体的有机组成部分。新课导入的方法多种多样,不拘一格。这里根据教学实
研究了四连杆织机用钢筘的损坏机理,并在此基础上简要提出了钢筘使用寿命的一些方法。文中指出,钢筘的失效是振动磨损、磨粒磨损、疲劳破坏和冲击损坏综合作用的结果,其如十击损
[目的]通过对在我院产科就诊的258例多囊卵巢综合征患者的孕期情况进行回顾性分析,比较不同孕前治疗情况对多囊卵巢综合征患者妊娠结局和新生儿结局的影响,为多囊卵巢综合征
背景:我国一般人群功能性便秘(FC)患病率较高,便秘症状持续存在可影响患者的情绪和睡眠。目的:调查FC患者的情绪和睡眠状况,分析两者与便秘的关系。方法:连续纳入符合罗马Ⅲ
文章分析了建立企业责任会计制度的必要性和可行性,以及建立责任会计的程序,指出责任会计在企业运用中存在的问题及解决对策。
精准扶贫是我国解决深层次贫困问题和保证2020年全面脱贫目标实现的重要战略。随着精准扶贫的开展,扶贫工作已有成效,但在实践中仍然存在一些亟待解决的问题。本文以河南省信
层序分级不一致和井震层序不统一都会导致沉积充填演化特征反映的不准确,将制约储盖组合与油气分布的预测。文中应用沉积层序的概念,利用岩心、岩性、测井与地震资料,以层序
背景:慢性腹痛是功能性胃肠病患者常见症状之一,此类患者亦可同时具有较明显的躯体症状。内脏和躯体症状并存极大影响了患者的生活质量,并增加就医负担。目的:观察肠道炎症后