日语连体修饰成分的汉译方法

被引量 : 0次 | 上传用户:gjj19901005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
日语和汉语作为两种不同的语言,既存在相同之处,又存在不同之处。首先,日语以长句见长,而汉语则以短句见长。此外,在语序上,二者也存在明显差别。虽然在日语和汉语中修饰成分均置于中心词之前,但是,在日译汉时,不可千篇一律地采用顺译的翻译方法,需要对语序进行相应的调整。本文将以中篇小说《九年前的祈祷》的原文与译文为研究语料,对比中日语序的差异,详细分析日语连体修饰成分,特别是多项日语连体修饰成分汉译时的语序调整。本论文主要由三部分构成。第一部分为绪论。笔者在绪论中对本文的选题背景、相关研究、小说作者及文本等进行详细介绍。本文通过对中日语序的对比,探讨日语连体修饰成分在汉译时的语序调整问题。第二部分重点论述日语连体修饰成分与汉语定语在语序上的差异。首先,本文对日语连体修饰语与汉语定语进行介绍,包括定义以及修饰成分与中心词之间的关系。其次,对比日语和汉语在主语、谓语和宾语的语序排列差异。日语的基本语序为SOV;而汉语的基本语序为SVO。然后,对比日语和汉语中修饰成分与中心词的前后顺序。在日语和汉语中,修饰成分都位于中心词之前。最后,对比日语和汉语多项修饰成分的语序排列差异。日语和汉语的语序排列都受到语义靠近原则、时间先后原则以及音节长度原则的制约,但是多项日语连体修饰成分之间的语序排列相对比较自由,而汉语中多项定语的排列则比较严格。因此,在翻译时应严格按照汉语语序进行调整,保证语感的自然。第三部分重点论述日语连体修饰成分汉译时的具体语序调整以及翻译方法。本文通过分析《九年前的祈祷》中包含日语连体修饰成分的典型例句,阐述不同类型的日语连体修饰成分在汉译时应该采取哪种翻译方法,应该如何调整语序才能使译文更加符合汉语语言习惯,更加自然。翻译日语连体修饰成分时,首先应该把握全句的主干部分,然后再具体分析修饰成分与中心词之间的关系。若修饰成分与中心词之间存在“内在关系”,即中心词可作修饰成分的逻辑主语,可考虑将中心词前置作主语;若中心词前存在多项连体修饰成分,可遵循语义靠近原则,将紧靠中心词的修饰成分与中心词视为一个整体,再翻译余下的修饰成分;若中心词前的日语连体修饰成分相对较少,在保证语义通顺的前提下,可以进行顺译。探讨日语连体修饰成分在汉译中的语序调整及相应的翻译技巧,不仅能够使译文更加符合汉语的语言习惯,而且能够为日语长句的翻译提供帮助。在翻译的过程中,尽量在忠实原文的基础上,进行顺译。但是,也不可全部顺译,应根据小说的具体情节及表现需要,不拘泥于一种翻译方法,应该灵活运用多种翻译方法。
其他文献
本文通过对电能表标准装置和互感器标准装置中的各项误差源的分析,利用数理统计和实验方法对电能表标准装置和互感器标准装置的不确定度进行分析和计算。
<正>不久前,法新社就一篇涉华不实报道正式向中国有关部门道歉。法新社在道歉中说,记者的报道有悖于法新社强调的"注明消息来源"的新闻工作的基本原则。失实报道果真只是由于
目的探讨和分析舒适护理在对于患者血液透析护理服务中的具体运用方法和护理效果。方法对该院自2010年8月—2012年7月收治的长期血液透析患者32例,在血液透析前注重保持整洁
2007年以来,中国已有多个地方法院建立了环境法庭。这一新生事物引起学界和司法界的极大关注,对于这一特殊的法庭应该如何运作,案件的审理和管理程序应该如何体现环境案件的
采用文献综述的方法,分析国内体育领域电子商务使用现状,通过对国内外俱乐部应用电子商务的比较研究,提出切合我国职业俱乐部发展现状的建议,将其上升到理论的高度,使得俱乐
<正> 国际经验表明,国际上绝大多数著名的有较大影响的国际物流中心和航运中心都是以金融中心或较发达的金融业作为支撑的。按照国际经验来说,没有金融中心的建设或发达的金
林业是一项肩负建设生态文明和满足国土生态安全的公益性事业,更是国家的基础产业。该产业实现可持续发展可以不损害森林生态系统生产力,也不会损害生态与物种的多样性。重庆
宿舍是大学生休息、娱乐、社交、学习的重要场所,大学生在长期的共同生活中,逐渐形成了自己特有的亚文化——大学生宿舍文化。以往相关研究表明,大学生宿舍文化对大学生的成
在中国加入WTO的背景下,中国电影产业已经进入了一个重要的转型期。投资已成为中国电影产业发展的首要环节和基本动力。本文从宏观和微观角度简要分析了我国电影产业的投资现