论文部分内容阅读
日语和汉语作为两种不同的语言,既存在相同之处,又存在不同之处。首先,日语以长句见长,而汉语则以短句见长。此外,在语序上,二者也存在明显差别。虽然在日语和汉语中修饰成分均置于中心词之前,但是,在日译汉时,不可千篇一律地采用顺译的翻译方法,需要对语序进行相应的调整。本文将以中篇小说《九年前的祈祷》的原文与译文为研究语料,对比中日语序的差异,详细分析日语连体修饰成分,特别是多项日语连体修饰成分汉译时的语序调整。本论文主要由三部分构成。第一部分为绪论。笔者在绪论中对本文的选题背景、相关研究、小说作者及文本等进行详细介绍。本文通过对中日语序的对比,探讨日语连体修饰成分在汉译时的语序调整问题。第二部分重点论述日语连体修饰成分与汉语定语在语序上的差异。首先,本文对日语连体修饰语与汉语定语进行介绍,包括定义以及修饰成分与中心词之间的关系。其次,对比日语和汉语在主语、谓语和宾语的语序排列差异。日语的基本语序为SOV;而汉语的基本语序为SVO。然后,对比日语和汉语中修饰成分与中心词的前后顺序。在日语和汉语中,修饰成分都位于中心词之前。最后,对比日语和汉语多项修饰成分的语序排列差异。日语和汉语的语序排列都受到语义靠近原则、时间先后原则以及音节长度原则的制约,但是多项日语连体修饰成分之间的语序排列相对比较自由,而汉语中多项定语的排列则比较严格。因此,在翻译时应严格按照汉语语序进行调整,保证语感的自然。第三部分重点论述日语连体修饰成分汉译时的具体语序调整以及翻译方法。本文通过分析《九年前的祈祷》中包含日语连体修饰成分的典型例句,阐述不同类型的日语连体修饰成分在汉译时应该采取哪种翻译方法,应该如何调整语序才能使译文更加符合汉语语言习惯,更加自然。翻译日语连体修饰成分时,首先应该把握全句的主干部分,然后再具体分析修饰成分与中心词之间的关系。若修饰成分与中心词之间存在“内在关系”,即中心词可作修饰成分的逻辑主语,可考虑将中心词前置作主语;若中心词前存在多项连体修饰成分,可遵循语义靠近原则,将紧靠中心词的修饰成分与中心词视为一个整体,再翻译余下的修饰成分;若中心词前的日语连体修饰成分相对较少,在保证语义通顺的前提下,可以进行顺译。探讨日语连体修饰成分在汉译中的语序调整及相应的翻译技巧,不仅能够使译文更加符合汉语的语言习惯,而且能够为日语长句的翻译提供帮助。在翻译的过程中,尽量在忠实原文的基础上,进行顺译。但是,也不可全部顺译,应根据小说的具体情节及表现需要,不拘泥于一种翻译方法,应该灵活运用多种翻译方法。