论文部分内容阅读
随着改革开放的进一步深化,中国正越来越多地涉足国际航运业务。航运法律文献是衡量航运经济活动的标准。我国是航运领域的一名新的参与者,有必要了解熟悉有关这一领域的国际法规以及其他国家的航运法规。学习这些航运法规有助于我国航运法规的制定。因此,航运法律英语文献的汉译变得越来越重要。但航运法律英语文献的翻译一直缺乏系统的理论指导。本论文试图应用对等翻译理论来指导航运法律英语文献的汉译。翻译航运法律英语文献时,应注意航运法律英语的特征。航运法律英语不同于日常英语,有其独特的词法,句法和篇章特点。本文作者结合航运法律英语的特点应用对等翻译理论来指导航运法律英语文献的汉译,并试图找到一些有助于航运法律英语文献翻译的方法。希望能为系统的航运法律文献翻译理论的建立做出一点贡献。本论文由一个导言和四个章节组成。导言部分简要介绍了航运法律文献的翻译情况。第一章提供有关航运法律文献的基本信息。首先介绍了法律语言的概念。然后从词汇,句法和篇章三个方面,对法律英语和法律汉语进行了对比分析。最后,作者界定了航运法律文献的概念,指出航运法律文献英译汉的现状及重要性。第二章首先介绍了法律翻译这一概念。然后概述了Jacobson和Nida的对等翻译理论。作者特别强调要结合翻译理论与航运法律文献的特点进行翻译。并初步提出法律翻译的四个原则——忠实,准确,通顺和一致。第三章是论文的主体部分,分析了航运法律英语的特点及翻译。在这一章中,作者对航运法律英语的词汇,句法和篇章进行了全面的研究,并结合对等理论分析航运法律英语文献的汉译。航运法律英语有七个词汇特点:(1)古语词,(2)外来语,(3)术语,(4)具有特殊意义的日常词语,(5)正式词,(6)同义词或近义词连用,(7)缩略语。航运法律英语在句法层面有八个特点,包括陈述句、基本句式、被动句、情态动词Shall、名词化结构、代词、平行结构和长句的使用。航运法律英语的篇章一般由三个部分组成:(1)序言,说明缔约各方签订此文件的目的和意图;(2)实质性条款,通常第一条是界定术语的条款,第二条说明适用范围;(3)最后条款,包括保存;签字,批准,接受,核准和加入;生效;调整和修正;退出;文本有效语言等。第四章是论文的结语部分,这一部分由两个小节组成。作者首先总结了论文的主要内容,指出航运法律文献英译汉是一个严肃的工作,翻译时应小心谨慎。最后,作者指出当前国内对航运法律文献翻译的研究还相当不足,不能令人满意,这方面还需要更艰苦的努力和更深刻的研究。本论文初步探讨了航运法律文献英译汉这一领域,作者衷心希望这篇论文能对航运法律英语文献的汉译能作出一点贡献。