从翻译规范理论的角度看林语堂《浮生六记》的英译

被引量 : 12次 | 上传用户:NoNameMan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
规范被广泛地应用于法学﹑社会学﹑国际关系学等社会科学的诸多领域。1963年,Ji?i Levy将“翻译”和“规范”结合起来,从而将此概念引入翻译领域。如今,翻译规范理论已成为描述翻译学研究的重要部分,其中心任务就是通过对翻译规范的描写与运用构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践及与翻译相关的活动。作为对传统的“规约性”译论的重大突破和翻译理论的重要补充,翻译规范理论为翻译实践和研究开辟了一个描述性的﹑以目的语为导向的新视角。本文以吉迪恩·图里提出的翻译规范理论为理论框架,较全面地分析了林语堂翻译《浮生六记》的过程—从译本选取到翻译策略的确定;旨在结合具体的翻译实践,对翻译规范进行较为深入﹑客观的论证。除导言和结语外,全文由三章组成。第一章介绍了规范的概念、特点和与描述翻译研究等相关领域的关系。第二章详细阐述了翻译规范理论,讨论了翻译规范的定义﹑分类﹑性质及其在翻译研究中的优势,并将文学翻译中的策略问题纳入其框架中研究。在第三章里,作者对林语堂英译《浮生六记》时翻译规范的运作进行了深入的描述性的分析,分别讨论了预备规范与译者选择文本,起始规范﹑操作规范与译者确定翻译策略的关系。最后得出结论,林语堂的英译《浮生六记》之所以能非常成功地进入目的语文化,并为目的语读者所接受和喜爱,其文本的选定以及翻译策略的选择至关重要。为了使弱势文化的文本顺利进入处于相对强势的目的语文化中,首先,译者无论是选择文本还是确定翻译策略都不能与目的语文化的各种规范形成激烈冲突,其次还要能适当迎合目的语读者对源语文化的期待。再者,该研究也反证了翻译规范理论能够描述和解释翻译中的现象和问题,对具体的翻译实践有较强的指导意义。
其他文献
本文从煤炭企业成本管理中存在的问题和不足出发,努力探求煤炭企业成本管理中形成的新思路、新观点,促进煤炭企业更好更快的发展,逐步走向现代企业管理模式上来,以加强煤炭企
路遥小说聚焦于"城乡交叉地带",反映了乡土中国在社会现代化转换中表现出来的质疑与困惑。在逃离与回归的轮回中,路遥对"现代性"行为作一种"合理而不合情"的道德批评,实质上
从实地考察、资料调研和图像分析入手,对现今留存的豫北传统民居砖石檐口的建造手法进行分类,并探讨了其特征与文化特质.
本量利分析作为一种定量分析方法,它对于企业的日常经营和管理具有重要的作用和意义,其中本量利分析是以数字模型的形式来揭示成本以及利润等多个要素之间的关系,实现其在企
思想品德教育作为教育环节中的一项重要内容,对培养学生身心健康,促进其全面发展具有十分重要的意义。当前,对于初中这一阶段的学生来说,正处于思想意识与道德品质的形成时期
中国哲学和西方哲学由于不同的地域和历史文化传统,在价值观念和取向上有不同的侧重。而思维方式作为历史文化传统的深层结构,一定程度上影响并制约了中西哲学的价值取向。基
选取黑龙江省1990~2005年环境与经济数据,利用相关性分析的结果,建立环境经济计量模型,研究黑龙江省环境质量与经济增长演替轨迹.计量分析结果显示,黑龙江省人均GDP与主要环
随着我国资本市场的日益发展,股权投资在企业资产总额中所占比重逐步提升,股权转让日益成为企业募集资本、产权流动重组、资源优化配置的重要形式。股权投资一般金额较大,在
为了方便广大执业药师进行继续教育学习,《中国执业药师》杂志特意为订阅本刊的执业药师开辟了"CE课堂"这个栏目,每期刊登与执业药师执业活动密切相关的继续教育的文章,每篇
介绍了某城市环路桩号1K+360-1K+560路堑高边坡滑坡治理的设计概况和综合治理方案。本治理工程中采用了预应力抗滑桩和压力分散型锚索等结构,结合边坡地表排水、坡体排水、坡